Ezéchiel 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 10.18 | La gloire du Seigneur sortit ensuite de l’entrée du temple, et elle se plaça sur les chérubins. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 10.18 | Puis la gloire de l’Éternel se retira de dessus le seuil de la maison, et se tint au dessus des Chérubins. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 10.18 | Puis la gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se tint sur les chérubins. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 10.18 | La gloire d’Ieovah sortir de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les Chroubime. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 10.18 | Or la gloire de l’Éternel ayant quitté le seuil de la maison, s’arrêta sur les Chérubins. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 10.18 | Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil de la Maison, et s’arrêta au-dessus des chérubins. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 10.18 | Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 10.18 | Et la gloire de l’Éternel se retira de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les chérubins. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 10.18 | La gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, et se plaça sur les chérubins. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 10.18 | La gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, et se plaça sur les chérubins. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 10.18 | La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 10.18 | La gloire de Yahweh se retira de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les Chérubins. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 10.18 | Alors la gloire de Yahweh sortit de dessus le seuil de la maison et se plaça sur les chérubins. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 10.18 | La gloire de IHVH-Adonaï sort au-dessus du palier de la maison, et elle se tient au-dessus des keroubîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 10.18 | La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 10.18 | La Gloire de Yahvé sortit du Temple et s’arrêta au-dessus des chérubins. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 10.18 | Et la gloire de l’Eternel sortit de dessus le seuil du temple et se tint sur les chérubins. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 10.18 | La gloire de l’Éternel s’est retirée du seuil du temple et s’est placée au-dessus des chérubins. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 10.18 | Puis la gloire du SEIGNEUR se retira du seuil de la maison, et se tint sur les chérubins. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 10.18 | καὶ ἐξῆλθεν δόξα κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 10.18 | et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubin |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 10.18 | וַיֵּצֵא֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־הַכְּרוּבִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 10.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |