×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.18

Ezéchiel 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.18La gloire du Seigneur sortit ensuite de l’entrée du temple, et elle se plaça sur les chérubins.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.18Puis la gloire de l’Éternel se retira de dessus le seuil de la maison, et se tint au dessus des Chérubins.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.18Puis la gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se tint sur les chérubins.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.18La gloire d’Ieovah sortir de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les Chroubime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.18Or la gloire de l’Éternel ayant quitté le seuil de la maison, s’arrêta sur les Chérubins.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.18Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil de la Maison, et s’arrêta au-dessus des chérubins.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.18Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.18Et la gloire de l’Éternel se retira de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les chérubins.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.18La gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, et se plaça sur les chérubins.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.18La gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, et se plaça sur les chérubins.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.18La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.18La gloire de Yahweh se retira de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les Chérubins.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.18Alors la gloire de Yahweh sortit de dessus le seuil de la maison et se plaça sur les chérubins.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.18La gloire de IHVH-Adonaï sort au-dessus du palier de la maison, et elle se tient au-dessus des keroubîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.18La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.18La Gloire de Yahvé sortit du Temple et s’arrêta au-dessus des chérubins.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.18Et la gloire de l’Eternel sortit de dessus le seuil du temple et se tint sur les chérubins.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.18La gloire de l’Éternel s’est retirée du seuil du temple et s’est placée au-dessus des chérubins.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.18Puis la gloire du SEIGNEUR se retira du seuil de la maison, et se tint sur les chérubins.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.18καὶ ἐξῆλθεν δόξα κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβιν.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.18et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubin
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.18וַיֵּצֵא֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־הַכְּרוּבִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !