Ezéchiel 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 10.17 | Elles demeuraient quand ils demeuraient, et elles s’élevaient quand ils s’élevaient, parce que l’esprit de vie était en elles. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 10.17 | Lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et lorsqu’ils s’élevaient, elles s’élevaient ; car l’esprit des animaux [était] dans les roues. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’esprit des animaux était en elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 10.17 | Quand (ceux-là) s’arrêtaient (ceux-ci) s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, ils s’élevaient avec eux car l’esprit de la ‘haïa était en eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’esprit des animaux était en elles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des êtres vivants était en elles. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 10.17 | quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’animal était en elles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’Esprit de l’être vivant était en elles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient elles s’élevaient, car l’esprit de vie était en elles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient elles s’élevaient, car l’Esprit de vie était en elles. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était en elles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’Esprit de l’être vivant était en elles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’Esprit des êtres était en elles. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 10.17 | À leur arrêt, ils se tiennent ; à leur élévation, ils s’élèvent. Oui, le souffle du Vivant est avec eux. La gloire de IHVH-Adonaï |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était en elles. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 10.17 | Lorsque les chérubins s’arrêtaient, les roues s’arrêtaient, et lorsqu’ils s’élevaient elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’être vivant était en elles. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de la Haïa était en eux : |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des êtres vivants était en elles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 10.17 | Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux; car l’esprit des êtres vivants était en elles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 10.17 | ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ μετεωρίζεσθαι αὐτὰ ἐμετεωρίζοντο μετ’ αὐτῶν διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 10.17 | stantibus illis stabant et cum elevatis elevabantur spiritus enim vitae erat in eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 10.17 | בְּעָמְדָ֣ם יַעֲמֹ֔דוּ וּבְרֹומָ֖ם יֵרֹ֣ומּוּ אֹותָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 10.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |