×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.17

Ezéchiel 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.17Elles demeuraient quand ils demeuraient, et elles s’élevaient quand ils s’élevaient, parce que l’esprit de vie était en elles.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.17Lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et lorsqu’ils s’élevaient, elles s’élevaient ; car l’esprit des animaux [était] dans les roues.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’esprit des animaux était en elles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.17Quand (ceux-là) s’arrêtaient (ceux-ci) s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, ils s’élevaient avec eux car l’esprit de la ‘haïa était en eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’esprit des animaux était en elles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des êtres vivants était en elles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.17quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’animal était en elles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’Esprit de l’être vivant était en elles.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient elles s’élevaient, car l’esprit de vie était en elles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient elles s’élevaient, car l’Esprit de vie était en elles.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était en elles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’Esprit de l’être vivant était en elles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’Esprit des êtres était en elles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.17À leur arrêt, ils se tiennent ; à leur élévation, ils s’élèvent. Oui, le souffle du Vivant est avec eux. La gloire de IHVH-Adonaï
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était en elles.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.17Lorsque les chérubins s’arrêtaient, les roues s’arrêtaient, et lorsqu’ils s’élevaient elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’être vivant était en elles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de la Haïa était en eux :
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des êtres vivants était en elles.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux; car l’esprit des êtres vivants était en elles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.17ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ μετεωρίζεσθαι αὐτὰ ἐμετεωρίζοντο μετ’ αὐτῶν διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.17stantibus illis stabant et cum elevatis elevabantur spiritus enim vitae erat in eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.17בְּעָמְדָ֣ם יַעֲמֹ֔דוּ וּבְרֹומָ֖ם יֵרֹ֣ומּוּ אֹותָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !