×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.16

Ezéchiel 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ezéchiel 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ezéchiel 10.16Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues n’y demeuraient point, mais elles se trouvaient auprès d’eux.
David Martin - 1744Ezéchiel 10.16Et lorsque les Chérubins marchaient, les roues aussi marchaient auprès d’eux, et quand les Chérubins élevaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se contournaient point d’auprès d’eux.
Ostervald - 1811Ezéchiel 10.16Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se détournaient pas d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ezéchiel 10.16Quand les Chroubime marchaient les roues marchaient près d’eux, et lorsque les Chroubime levaient leurs ailes pour se soulever de la terre les roues ne se détournaient pas non plus d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ezéchiel 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ezéchiel 10.16Et quand les Chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux, et quand les Chérubins soulevaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne s’écartaient point d’eux.
Lausanne - 1872Ezéchiel 10.16Quand les chérubins marchaient, les roues marchaient près d’eux ; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s’élever de dessus la terre, les roues non plus ne se détournaient pas d’auprès.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ezéchiel 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ezéchiel 10.16Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s’élever de dessus terre, les roues aussi ne se détournaient point d’à côté d’eux ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ezéchiel 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ezéchiel 10.16Quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se détournaient point non plus d’à côté d’eux.
Glaire et Vigouroux - 1902 Ezéchiel 10.16Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi (pareillement) auprès d’eux ; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues n’y demeuraient pas, mais elles se trouvaient auprès d’eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ezéchiel 10.16Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues n’y demeuraient point, mais elles se trouvaient auprès d’eux.
Louis Segond - 1910Ezéchiel 10.16Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ezéchiel 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ezéchiel 10.16Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux ; et quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se détournaient pas, elles non plus, d’à côté d’eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ezéchiel 10.16Quand les chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux et quand les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever du sol, les roues ne se détournaient pas d’à côté d’eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ezéchiel 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ezéchiel 10.16Quand les keroubîm vont, les rouages vont auprès d’eux ; et quand les keroubîm soulèvent leurs ailes en élévation, au-dessus de la terre, les rouages ne virent pas, eux non plus, sous eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ezéchiel 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ezéchiel 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ezéchiel 10.16Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d’eux.
Bible des Peuples - 1998 Ezéchiel 10.16Lorsque les chérubins avançaient, les roues avançaient avec eux; lorsque les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne cessaient de les accompagner.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ezéchiel 10.16Et quand les chérubins marchaient, les roues marchaient près d’eux et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour se soulever de terre, les roues ne se détournaient pas non plus d’auprès d’eux.
Segond 21 - 2007Ezéchiel 10.16Les roues suivaient les chérubins dans leurs déplacements et, quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever au-dessus de la terre, les roues ne se détournaient pas d’eux : même là elles les suivaient.
King James en Français - 2016 Ezéchiel 10.16Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux; quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se détournaient pas d’eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ezéchiel 10.16καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ χερουβιν ἐπορεύοντο οἱ τροχοί καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 Ezéchiel 10.16cumque ambularent cherubin ibant pariter et rotae iuxta ea et cum levarent cherubin alas suas ut exaltarentur de terra non residebant rotae sed et ipsae iuxta erant
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ezéchiel 10.16וּבְלֶ֨כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאֹופַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ezéchiel 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !