×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.13

Ezéchiel 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.13et il appela ces roues devant moi, les roues légères.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.13Et quant aux roues, on les appela, moi l’entendant, un chariot.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.13Les roues, j’entendis qu’on les appelait tourbillon.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.13Pour les roues, on les appelait à mes oreilles Galgal (tourbillon).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.13Quant aux roues, elles furent appelées tourbillon à mes oreilles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.13j’entendis qu’on les appelait : le Roulant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.13Quant aux roues, on leur cria, moi l’entendant : Roue !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.13J’entendais qu’on nommait les roues : globes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.13Et ces roues, devant moi, il les appela légères (les roulantes).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.13Et ces roues, devant moi, Il les appela légères.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.13J’entendis qu’on appelait les roues tourbillon.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.13Quant aux roues, on les appelait « agiles. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.13Et les roues furent appelées à mes oreilles galgal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.13Les rouages sont criés : « Roue », à mes oreilles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.13J’entendis qu’on appelait les roues tourbillon.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.13J’entendis alors que l’on donnait à ces roues le nom de ‘tourbillon’.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.13A ces roues mêmes fut donné le nom de sphère à mes oreilles.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.13J’ai entendu qu’on appelait ces roues tourbillon.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.13Les roues, j’entendis qu’on les appelait: Chariot de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.13τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη Γελγελ ἀκούοντός μου.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.13et rotas istas vocavit volubiles audiente me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.13לָאֹ֖ופַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קֹורָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !