Ezéchiel 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 10.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 10.13 | et il appela ces roues devant moi, les roues légères. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 10.13 | Et quant aux roues, on les appela, moi l’entendant, un chariot. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 10.13 | Les roues, j’entendis qu’on les appelait tourbillon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 10.13 | Pour les roues, on les appelait à mes oreilles Galgal (tourbillon). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 10.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 10.13 | Quant aux roues, elles furent appelées tourbillon à mes oreilles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 10.13 | j’entendis qu’on les appelait : le Roulant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 10.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 10.13 | Quant aux roues, on leur cria, moi l’entendant : Roue ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 10.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 10.13 | J’entendais qu’on nommait les roues : globes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 10.13 | Et ces roues, devant moi, il les appela légères (les roulantes). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 10.13 | Et ces roues, devant moi, Il les appela légères. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 10.13 | J’entendis qu’on appelait les roues tourbillon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 10.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 10.13 | Quant aux roues, on les appelait « agiles. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 10.13 | Et les roues furent appelées à mes oreilles galgal. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 10.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 10.13 | Les rouages sont criés : « Roue », à mes oreilles. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 10.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 10.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 10.13 | J’entendis qu’on appelait les roues tourbillon. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 10.13 | J’entendis alors que l’on donnait à ces roues le nom de ‘tourbillon’. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 10.13 | A ces roues mêmes fut donné le nom de sphère à mes oreilles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 10.13 | J’ai entendu qu’on appelait ces roues tourbillon. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 10.13 | Les roues, j’entendis qu’on les appelait: Chariot de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 10.13 | τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη Γελγελ ἀκούοντός μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 10.13 | et rotas istas vocavit volubiles audiente me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 10.13 | לָאֹ֖ופַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קֹורָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 10.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |