×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.11

Ezéchiel 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.11Lorsqu’elles marchaient, elles marchaient des quatre côtés, et ne se retournaient point en marchant : mais quand celle qui était la première allait d’un côté, les autres suivaient aussitôt sans tourner ailleurs.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.11Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; et en marchant elles ne se tournaient point, mais au lieu vers lequel le chef tendait, elles allaient après lui ; elles ne se tournaient point quand elles marchaient.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.11En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.11Dans leur marche, ils allaient vers leurs quatre côtés, ne se détournaient pas dans leur marche ; car vers l’endroit vers lequel était dirigée la tête, ils marchaient ; ils ne se détournaient pas dans leur marche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.11Dans leur marche elles suivaient la direction de leurs quatre côtés, elles ne se tournaient point dans leur marche, mais elles allaient du côté où la tête était tournée ; elles ne se tournaient pas dans leur marche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.11Dans leur marche, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point dans leur marche, car vers quelque lieu que fût dirigée la tête, elles la suivaient ; elles ne se tournaient point dans leur marche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.11Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu où la tête regardait, elles allaient après elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.11En avançant, elles allaient de leurs quatre côtés, sans se tourner en allant ; car elles allaient du côté où allait la tête, sans se tourner dans la marche.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.11Et lorsqu’elles marchaient, elles s’avançaient de quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant ; mais quand celle qui était la première allait dans une direction, les autres la suivaient et ne se retournaient (détournaient) pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.11Et lorsqu’elles marchaient, elles s’avançaient de quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant; mais quand celle qui était la première allait dans une direction, les autres la suivaient et ne se retournaient pas.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.11En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.11En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se retournaient pas dans leur marche ; car vers le lieu où se tournait la tête elles allaient, et elles ne se retournaient pas dans leur marche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.11Quand elles allaient, elles allaient de leurs quatre côtés ; elles ne tournaient pas quand elles allaient ; mais vers le lieu où le premier se dirigeait ils allaient derrière lui et ils ne tournaient pas quand ils allaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.11En allant, ils vont dans leurs quatre quartiers, ils ne virent pas en allant ; oui, ils vont vers le lieu où la tête fait face. Ils ne virent pas en allant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.11En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.11Elles pouvaient donc aller sans se tourner vers les quatre points cardinaux, elles allaient sans se tourner dans la même direction où était la face du chérubin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.11Dans leur marche, elles allaient dans leurs quatre directions, sans se détourner dans leur marche, car là où se dirigeait la tête, elles marchaient à sa suite sans se détourner dans leur marche.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.11Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les chérubins, et elles se déplaçaient sans dévier ; elles allaient du côté où se tournait la tête, sans dévier dans leur déplacement.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.11En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.11ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.11cumque ambularent in quattuor partes gradiebantur non revertebantur ambulantes sed ad locum ad quem ire declinabat quae prima erat sequebantur et ceterae nec convertebantur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.11בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !