Ezéchiel 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 10.11 | Lorsqu’elles marchaient, elles marchaient des quatre côtés, et ne se retournaient point en marchant : mais quand celle qui était la première allait d’un côté, les autres suivaient aussitôt sans tourner ailleurs. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 10.11 | Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; et en marchant elles ne se tournaient point, mais au lieu vers lequel le chef tendait, elles allaient après lui ; elles ne se tournaient point quand elles marchaient. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 10.11 | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 10.11 | Dans leur marche, ils allaient vers leurs quatre côtés, ne se détournaient pas dans leur marche ; car vers l’endroit vers lequel était dirigée la tête, ils marchaient ; ils ne se détournaient pas dans leur marche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 10.11 | Dans leur marche elles suivaient la direction de leurs quatre côtés, elles ne se tournaient point dans leur marche, mais elles allaient du côté où la tête était tournée ; elles ne se tournaient pas dans leur marche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 10.11 | Dans leur marche, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point dans leur marche, car vers quelque lieu que fût dirigée la tête, elles la suivaient ; elles ne se tournaient point dans leur marche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 10.11 | Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu où la tête regardait, elles allaient après elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 10.11 | En avançant, elles allaient de leurs quatre côtés, sans se tourner en allant ; car elles allaient du côté où allait la tête, sans se tourner dans la marche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 10.11 | Et lorsqu’elles marchaient, elles s’avançaient de quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant ; mais quand celle qui était la première allait dans une direction, les autres la suivaient et ne se retournaient (détournaient) pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 10.11 | Et lorsqu’elles marchaient, elles s’avançaient de quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant; mais quand celle qui était la première allait dans une direction, les autres la suivaient et ne se retournaient pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 10.11 | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 10.11 | En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se retournaient pas dans leur marche ; car vers le lieu où se tournait la tête elles allaient, et elles ne se retournaient pas dans leur marche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 10.11 | Quand elles allaient, elles allaient de leurs quatre côtés ; elles ne tournaient pas quand elles allaient ; mais vers le lieu où le premier se dirigeait ils allaient derrière lui et ils ne tournaient pas quand ils allaient. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 10.11 | En allant, ils vont dans leurs quatre quartiers, ils ne virent pas en allant ; oui, ils vont vers le lieu où la tête fait face. Ils ne virent pas en allant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 10.11 | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 10.11 | Elles pouvaient donc aller sans se tourner vers les quatre points cardinaux, elles allaient sans se tourner dans la même direction où était la face du chérubin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 10.11 | Dans leur marche, elles allaient dans leurs quatre directions, sans se détourner dans leur marche, car là où se dirigeait la tête, elles marchaient à sa suite sans se détourner dans leur marche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 10.11 | Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les chérubins, et elles se déplaçaient sans dévier ; elles allaient du côté où se tournait la tête, sans dévier dans leur déplacement. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 10.11 | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 10.11 | ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 10.11 | cumque ambularent in quattuor partes gradiebantur non revertebantur ambulantes sed ad locum ad quem ire declinabat quae prima erat sequebantur et ceterae nec convertebantur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 10.11 | בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 10.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |