Ezéchiel 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 10.10 | et toutes les quatre paraissaient semblables, comme si une roue était au milieu d’une autre. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 10.10 | Et quant à leur ressemblance, toutes quatre avaient une même façon, comme si une roue eût été au dedans d’une autre roue. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 10.10 | À les voir, toutes quatre avaient la même forme ; chaque roue semblait traverser par le milieu une autre roue. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 10.10 | Et selon leur apparence, tous les quatre avaient même forme ; comme serait une roue au milieu d’une roue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 10.10 | Et à les voir, c’était une seule forme pour les quatre, comme si une roue traversait l’autre roue. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 10.10 | Et quant à leur aspect, il y avait une même ressemblance pour les quatre, comme si une roue était au travers{Héb. dans le milieu.} d’une roue. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 10.10 | Et quant à leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue était au milieu d’une roue. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 10.10 | Et à les voir, la forme de l’une était celle des quatre, une roue passant par le milieu de l’autre roue. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 10.10 | et toutes les quatre paraissaient semblables, comme si une roue était au milieu d’une autre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 10.10 | et toutes les quatre paraissaient semblables, comme si une roue était au milieu d’une autre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 10.10 | À leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme ; chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 10.10 | Et quant à leur aspect, toutes quatre étaient semblables, comme si une roue était au milieu d’une autre roue. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 10.10 | Et quant à leur aspect : les quatre avaient la même forme, comme si une roue était au milieu d’une autre roue. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 10.10 | Leur vision est d’une seule ressemblance pour les quatre, quand le rouage est au milieu du rouage. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 10.10 | À leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme ; chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 10.10 | Les quatre roues avaient la même forme: on aurait dit que chaque roue était faite de deux roues entrecroisées. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 10.10 | Quant à leur aspect, il n’y avait qu’une même forme chez toutes les quatre, comme si une roue était engagée dans l’autre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 10.10 | Toutes les quatre avaient le même aspect ; chacune paraissait être au milieu d’une autre roue. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 10.10 | A les voir, toutes quatre avaient la même forme; chaque roue semblait traverser par le milieu une autre roue. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 10.10 | καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν ὃν τρόπον ὅταν ᾖ τροχὸς ἐν μέσῳ τροχοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 10.10 | et aspectus earum similitudo una quattuor quasi sit rota in medio rotae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 10.10 | וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |