Ezéchiel 1.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 1.26 | Et sur ce firmament qui était au-dessus de leurs têtes, on voyait comme un trône qui ressemblait au saphir, et il paraissait comme un homme assis sur ce trône. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 1.26 | Et au dessus de cette étendue, qui était sur leurs têtes, il y avait la ressemblance d’un trône, qui était, à le voir, comme une pierre de saphir : et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance, [qui], à la voir, était comme un homme assis sur le trône. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 1.26 | Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir ; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d’homme, qui en occupait le plus haut degré. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 1.26 | Et au-dessus du firmament qui était sur leur tête il y avait l’apparence d’une pierre de saphir, de la forme d’un trône, et sur la forme du trône, comme l’apparence d’un homme, au-dessus, en haut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 1.26 | Et au-dessus du firmament posé sur leur tête était une forme de trône, qui avait l’aspect du saphir, et sur la forme de trône était une figure ayant l’air d’un homme placé dessus en haut. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 1.26 | Et par-dessus l’étendue qui était sur leurs têtes, [se voyait], comme l’aspect d’une pierre de saphir, une ressemblance de trône ; et sur la ressemblance de trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme [assis] dessus, vers le haut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 1.26 | Et au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône ; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme, dessus, en haut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 1.26 | Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, on voyait comme une pierre de saphir ressemblant à un trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 1.26 | Et par dessus le firmament qui dominait leur tête, il y avait comme une apparence de pierre de saphir, une forme de trône, et sur cette forme de trône une forme ayant apparence humaine pardessus. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 1.26 | Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir (l’aspect d’un saphir ressemblant à un trône), et sur cette ressemblance de trône apparaissait comme un homme assis (dessus). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 1.26 | Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir, et sur cette ressemblance de trône apparaîssait comme un Homme assis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 1.26 | Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 1.26 | Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 1.26 | Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône et sur ce qui ressemblait à un trône il y avait comme l’aspect d’un homme au-dessus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 1.26 | Au-dessus de la voûte qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’une pierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, un être ayant apparence humaine. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 1.26 | Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 1.26 | En haut du firmament, sur leur tête, comme la vision d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône ; et sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme la vision d’un humain, sur lui, en haut. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 1.26 | Je vis comme une pierre de saphir en forme de trône et sur cette forme de trône un être ayant une apparence humaine dans sa partie supérieure. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 1.26 | Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de similaire à une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône, et sur cette forme de trône apparaissait quelqu’un dont l’aspect ressemblait à celui d’un homme, tout en haut. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 1.26 | Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d’homme, qui en occupait le plus haut degré. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 1.26 | ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 1.26 | et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 1.26 | וּמִמַּ֗עַל לָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ דְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |