Ezéchiel 1.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 1.25 | Car quand ils entendaient retentir la voix du firmament qui était au-dessus de leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 1.25 | Et lorsqu’en s’arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 1.25 | Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 1.25 | Il y eut une voix au-dessus du firmament qui était au-dessus de leurs têtes ; en s’arrêtant ils laissaient tomber leurs ailes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 1.25 | Et une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 1.25 | Et il y eut une voix{Ou un tonnerre.} du haut de l’étendue qui était sur leurs têtes. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 1.25 | et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 1.25 | Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 1.25 | Puis, il y eut une voix au-dessus du firmament qui dominait leur tête quand ils s’arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 1.25 | Car lorsqu’une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 1.25 | Car lorsqu’une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et abaissaient leurs ailes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 1.25 | Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 1.25 | Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 1.25 | Il y avait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, leurs ailes retombaient. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 1.25 | Et il se produisit un bruit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 1.25 | Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 1.25 | Et c’est une voix, en haut du firmament, sur leur tête. À leur arrêt, leurs ailes s’affalent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 1.25 | J’entendis un bruit au-dessus de la plate-forme qui était par-dessus leur tête. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 1.25 | Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 1.25 | Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 1.25 | καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 1.25 | nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 1.25 | וַיְהִי־קֹ֕ול מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |