×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.25

Ezéchiel 1.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.25  Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 1.25  Une voix parvenait de l’étendue qui se trouvait sur leurs têtes ; lorsqu’ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 1.25  Une voix venait d’au–dessus de la voûte qui se trouvait au–dessus de leurs têtes ; lorsqu’ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.25  Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.

Segond 21

Ezéchiel 1.25  Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1.25  Alors une voix retentit au-dessus de l’étendue céleste qui surplombait leur tête.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 1.25  Il vint une voix depuis le firmament qui était au-dessus de leurs têtes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.25  Et il se produisit un bruit.

Bible Annotée

Ezéchiel 1.25  Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.25  et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.

David Martin

Ezéchiel 1.25  Et lorsqu’en s’arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes.

Osterwald

Ezéchiel 1.25  Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.25  Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.25  Car quand ils entendaient retentir la voix du firmament qui était au-dessus de leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.

André Chouraqui

Ezéchiel 1.25  Et c’est une voix, en haut du firmament, sur leur tête. À leur arrêt, leurs ailes s’affalent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.25  וַיְהִי־קֹ֕ול מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 1.25  As they stood with their wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.