×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.20

Ezéchiel 1.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.20  Ils allaient où l’esprit les poussait à aller ; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 1.20  Ils avançaient dans le sens où avançait le vent, dans le sens du vent, et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 1.20  Ils allaient où allait le souffle, dans le sens du souffle, et les roues s’élevaient avec eux : le souffle du vivant était dans les roues.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.20  Ils allaient où l’Esprit les poussait à aller ; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.

Segond 21

Ezéchiel 1.20  Ils allaient là où l’Esprit allait, et les roues s’élevaient simultanément avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1.20  Ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller. Les roues s’élevaient en même temps qu’eux, car l’Esprit qui animait les êtres vivants animait aussi les roues.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 1.20  Ils allaient dans la direction où l’esprit voulait aller, et les roues s’élevaient en même temps ; c’est que l’esprit des vivants était dans les roues.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.20  Là où l’esprit les poussait, les roues allaient, et elles s’élevaient également, car l’esprit de l’animal était dans les roues.

Bible Annotée

Ezéchiel 1.20  Là où l’Esprit les poussait à aller, ils y allaient, l’Esprit les y poussant, et les roues s’élevaient avec eux, car l’Esprit de l’être vivant était dans les roues.

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.20  Là où l’Esprit devait aller, là ils allaient, là leur esprit tendait à aller ; et les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.

David Martin

Ezéchiel 1.20  Vers quelque part que l’Esprit voulût aller ils y allaient ; l’Esprit tendait-il là ? ils y allaient, et les roues s’élevaient vis-à-vis d’eux ; car l’Esprit des animaux était dans les roues.

Osterwald

Ezéchiel 1.20  Ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller ; l’esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit des animaux était dans les roues.

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.20  Là où l’esprit les poussait à aller, ils y allaient, l’esprit les y poussant, et les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.20  Partout où allait l’esprit et où l’esprit s’élevait, les roues s’élevaient aussi et le suivaient ; parce que l’esprit de vie était dans les roues.

André Chouraqui

Ezéchiel 1.20  Là où il est au souffle d’aller, ils vont ; là où le souffle va, les rouages se soulèvent avec. Oui, le souffle du Vivant est dans les rouages.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.20  עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאֹופַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 1.20  The spirit of the four living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings went, too.