×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.17

Ezéchiel 1.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.17  En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 1.17  Quand elles avançaient, elles avançaient de leurs quatre côtés et ne se détournaient pas en avançant.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 1.17  Elles allaient sur chacun de leurs quatre côtés quand elles se déplaçaient ; elles ne viraient pas quand elles se déplaçaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.17  En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.

Segond 21

Ezéchiel 1.17  Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les êtres vivants, et elles se déplaçaient sans dévier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1.17  Elles pouvaient donc se déplacer dans les quatre directions sans pivoter.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 1.17  Lorsqu’elles avançaient, elles allaient dans les quatre directions ; elles n’obliquaient pas en avançant.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.17  Elles avançaient dans les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant.

Bible Annotée

Ezéchiel 1.17  En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se tournaient pas en allant.

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.17  En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point quand elles allaient.

David Martin

Ezéchiel 1.17  En marchant elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point quand elles allaient.

Osterwald

Ezéchiel 1.17  En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se détournaient point dans leur marche.

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.17  En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.17  Leurs quatre parties allaient toutes en même temps, et elles ne se retournaient point lorsqu’elles marchaient.

André Chouraqui

Ezéchiel 1.17  En allant, ils vont dans leurs quatre quartiers et ne virent pas en allant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.17  עַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 1.17  The beings could move forward in any of the four directions they faced, without turning as they moved.