Ezéchiel 1.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 1.15 | Lorsque je regardais ces animaux, je vis paraître près d’eux une roue qui était sur la terre, et qui avait quatre faces. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 1.15 | Et comme j’eus vu les animaux, voici, une roue apparut sur la terre auprès des animaux pour ses quatre faces. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 1.15 | Or, comme je contemplais ces animaux, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces animaux, devant leurs quatre faces. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 1.15 | Je vis les ‘haïoth, et voici qu’une roue était sur la terre près des ‘haïoth, dans la direction de leurs quatre visages. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 1.15 | Comme je regardais les animaux, voici, il y avait une roue sur la terre près des animaux à leurs quatre côtés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 1.15 | Et je regardais les êtres vivants, et voici une roue, à terre, à côté des êtres vivants, vers leurs quatre faces. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 1.15 | Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, à côté des animaux, vers leurs quatre faces. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 1.15 | En regardant ces êtres, j’aperçus une roue à terre auprès d’eux, des quatre côtés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 1.15 | Et je regardai les Haïot, et voici qu’il y avait une roue à terre, près des Haïot, vers leurs quatre faces. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 1.15 | Et comme je regardais ces animaux, je vis paraître près d’eux, sur la terre, une roue qui avait quatre faces. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 1.15 | Et comme je regardais ces animaux, je vis paraître près d’eux, sur la terre, une roue qui avait quatre faces. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 1.15 | Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 1.15 | Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d’eux, devant leurs quatre faces. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 1.15 | Et je regardai, et voici une roue en bas auprès des êtres vivants, auprès de tous les quatre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 1.15 | Je regardai les animaux ; et voici qu’il y avait une roue à terre, à côté des animaux aux quatre faces. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 1.15 | Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 1.15 | Je vois les Vivants, et voici, un rouage à terre, aux Vivants, à leurs quatre faces. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 1.15 | Regardant bien ces êtres, je vis une roue à terre à côté de chacun des quatre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 1.15 | Je regardais ces êtres vivants et j’ai vu que sur la terre se trouvait une roue, à côté de chacun des êtres vivants aux quatre visages. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 1.15 | Or, comme je contemplais ces êtres vivants, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces êtres vivants, devant leurs quatre faces. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 1.15 | καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 1.15 | cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor facies |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 1.15 | וָאֵ֖רֶא הַחַיֹּ֑ות וְהִנֵּה֩ אֹופַ֨ן אֶחָ֥ד בָּאָ֛רֶץ אֵ֥צֶל הַחַיֹּ֖ות לְאַרְבַּ֥עַת פָּנָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |