Ezéchiel 1.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 1.14 | Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs qui brillent dans l’air. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 1.14 | Et les animaux couraient et retournaient, selon que l’éclair paraissait. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 1.14 | Et ces animaux allaient et venaient avec l’aspect de la foudre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 1.14 | Les ‘haïoth couraient et revenaient comme l’éclair. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 1.14 | Et les animaux couraient et revenaient tels qu’on voit la foudre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 1.14 | Et les êtres vivants [allaient] courant et revenant, pareils à l’aspect de la foudre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 1.14 | Et les animaux couraient et retournaient, comme l’aspect du sillon de l’éclair. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 1.14 | Et ces êtres couraient en tous sens, pareils à la foudre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 1.14 | Et les Haïot allaient et venaient, tel l’éclair. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 1.14 | Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs flamboyants (la foudre étincelante). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 1.14 | Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs flamboyants. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 1.14 | Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 1.14 | Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l’aspect de la foudre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 1.14 | Et les êtres vivants avançaient et reculaient semblables à des éclairs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 1.14 | Les animaux allaient et venaient, semblables à l’éclair. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 1.14 | Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 1.14 | Les Vivants courent et tournent comme une vision de foudre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 1.14 | Ces êtres allaient et venaient comme l’éclair. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 1.14 | Les êtres vivants couraient et revenaient comme la foudre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 1.14 | Et ces êtres vivants allaient et venaient avec l’aspect de la foudre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 1.14 | et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 1.14 | וְהַחַיֹּ֖ות רָצֹ֣וא וָשֹׁ֑וב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |