×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.12

Ezéchiel 1.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.12  Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 1.12  Chacun avançait droit devant soi ; ils avançaient dans le sens où avançait le vent et ils ne se détournaient pas en avançant.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 1.12  Chacun allait droit devant lui ; ils allaient où allait le souffle ; ils ne tournaient pas quand ils se déplaçaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.12  Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’Esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.

Segond 21

Ezéchiel 1.12  Chacun allait droit devant lui. Ils allaient là où l’Esprit allait. Ils se déplaçaient, et ils se déplaçaient sans dévier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1.12  Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller sans qu’aucun d’eux ne se tourne.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 1.12  Chacun avançait droit devant soi ; ils allaient dans la direction où l’esprit le voulait. Ils n’avançaient pas de biais.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.12  et ils allaient chacun devant soi ; ils allaient là où l’esprit les poussait, ils ne se tournaient pas en marchant.

Bible Annotée

Ezéchiel 1.12  Et chacun allait devant soi ; là où l’Esprit les faisait aller, ils y allaient ; ils ne se tournaient pas en allant.

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.12  Et ils allaient chacun droit devant soi : là où l’Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu’ils allaient.

David Martin

Ezéchiel 1.12  Et chacun d’eux marchait vis-à-vis de soi ; vers quelque part que l’esprit les poussât ils y allaient ; et ils ne se tournaient point lorsqu’ils marchaient.

Osterwald

Ezéchiel 1.12  Et chacun d’eux marchait droit devant soi ; ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.12  Chacun allait devant soi ; là où l’esprit les faisait aller, ils allaient ; ils ne tournaient pas en allant.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.12  Chacun d’eux marchait devant soi : ils allaient où les emportait l’impétuosité de l’esprit, et ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient.

André Chouraqui

Ezéchiel 1.12  L’homme au-delà de ses faces, ils vont, là où il est au souffle d’aller. Ils vont, et ne virent pas en allant. Les Vivants

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.12  וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 1.12  They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in all directions without having to turn around.