×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.21

Lamentations 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.21Convertissez-nous à vous, Seigneur ! et nous nous convertirons : renouvelez nos jours comme ils étaient au commencement ;
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.21Convertis-nous à toi, ô Éternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.21Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.21Ramène-nous Ieovah vers toi, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours, comme autrefois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.21Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d’autrefois !
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.21Fais-nous retourner à toi, ô Éternel, et que nous retournions ! Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.21Fais-nous revenir à toi, Ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.21Fais-nous revenir à toi, ô Éternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.21Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.21Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous nous convertirons (serons convertis) ; renouvelez nos jours, comme (ils étaient) au commencement.[5.21 Comme au commencement ; comme ils étaient au commencement, au temps de notre ancienne prospérité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.21Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.21Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.21Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.21Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; - renouvelle nos jours comme autrefois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.21Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.21IHVH-Adonaï, fais-nous retourner vers toi et nous retournerons ; rénove nos jours comme jadis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.21Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.21Fais-nous revenir vers toi, Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé !
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.21Retourne-nous à toi, ô SEIGNEUR, et nous retournerons; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.21ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.21converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.21הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה׀ אֵלֶ֨יךָ֙ וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !