Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.21

Lamentations 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 5.21 (LSG)Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois !
Lamentations 5.21 (NEG)Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois !
Lamentations 5.21 (S21)Fais-nous revenir vers toi, Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé !
Lamentations 5.21 (LSGSN)Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne -nous encore des jours comme ceux d’autrefois !

Les Bibles d'étude

Lamentations 5.21 (BAN)Fais-nous revenir à toi, ô Éternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

Les « autres versions »

Lamentations 5.21 (SAC)Convertissez-nous à vous, Seigneur ! et nous nous convertirons : renouvelez nos jours comme ils étaient au commencement ;
Lamentations 5.21 (MAR)Convertis-nous à toi, ô Éternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Lamentations 5.21 (OST)Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois !
Lamentations 5.21 (CAH)Ramène-nous Ieovah vers toi, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours, comme autrefois.
Lamentations 5.21 (GBT)Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous serons convertis. Renouvelez nos jours comme au commencement.
Lamentations 5.21 (PGR)Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d’autrefois !
Lamentations 5.21 (LAU)Fais-nous retourner à toi, ô Éternel, et que nous retournions ! Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
Lamentations 5.21 (DBY)Fais-nous revenir à toi, Ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois !
Lamentations 5.21 (TAN)Ramène-nous vers toi, ô Éternel, nous voulons te revenir ; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Lamentations 5.21 (VIG)Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous nous convertirons (serons convertis) ; renouvelez nos jours, comme (ils étaient) au commencement.
Lamentations 5.21 (FIL)Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement.
Lamentations 5.21 (CRA)Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois.
Lamentations 5.21 (BPC)Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; - renouvelle nos jours comme autrefois.
Lamentations 5.21 (AMI)Faites-nous revenir à vous, Seigneur, et nous reviendrons ; renouvelez nos jours comme ils étaient au commencement ;

Langues étrangères

Lamentations 5.21 (LXX)ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν.
Lamentations 5.21 (VUL)converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio
Lamentations 5.21 (SWA)Ee Bwana, utugeuze kwako, nasi tutageuka; Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale.
Lamentations 5.21 (BHS)הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה׀ אֵלֶ֨יךָ֙ וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃