×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.20

Lamentations 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.20Pourquoi nous oublierez-vous toujours ? pourquoi nous abandonnerez-vous si longtemps ?
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.20Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.20Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.20Pourquoi nous oublieras-tu toujours ? Nous abandonneras-tu pour de longs jours ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.20Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.20Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous délaisserais-tu pour [toute] la durée des jours ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.20nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.20Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.20pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.20Pourquoi nous oublier(i)ez-vous à jamais ? pourquoi nous abandonner(i)ez-vous pour toujours (dans la longueur des jours, note) ?[5.20 Dans la longueur ; c’est-à-dire pour si longtemps.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.20Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours?
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.20Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.20Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.20Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, - nous abandonnerais-tu pour la durée de nos jours ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.20Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.20Pourquoi nous oublies-tu avec persistance, nous abandonnes-tu à longueur de jours ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.20Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.20Pourquoi nous oublier définitivement, nous abandonner pendant si longtemps ?
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.20Pourquoi nous oublies-tu à toujours et nous abandonne-tu si longtemps?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.20ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.20quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.20לָ֤מָּה לָנֶ֨צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !