Lamentations 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lamentations 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 5.18 | parce que le mont de Sion a été détruit, et que les renards y courent en sûreté. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 5.18 | À cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 5.18 | C’est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s’y promènent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 5.18 | A cause de la montagne de Tsion qui a été désolée, des chacals la parcourent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 5.18 | c’est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 5.18 | pour la montagne de Sion qui est désolée, [tellement que] les renards s’y promènent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 5.18 | À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 5.18 | C’est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s’y promènent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 5.18 | c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 5.18 | à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s’y sont promenés).[5.18 Les renards ; proprement les chacals.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 5.18 | à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 5.18 | C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 5.18 | c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 5.18 | A cause de la montagne de Sion qui est désolée, - des renards s’y promènent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 5.18 | C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 5.18 | Sur le mont Siôn désolé, des renards vont. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 5.18 | Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 5.18 | c’est parce que le mont Sion est dévasté et que les renards y rôdent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 5.18 | À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards s’y promènent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 5.18 | ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 5.18 | propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 5.18 | עַ֤ל הַר־צִיֹּון֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֹֽו׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 5.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |