×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.18

Lamentations 5.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 5.18  C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5.18  C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.

Segond 21

Lamentations 5.18  c’est parce que le mont Sion est dévasté et que les renards y rôdent.

Les autres versions

Bible Annotée

Lamentations 5.18  C’est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s’y promènent.

John Nelson Darby

Lamentations 5.18  À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent.

David Martin

Lamentations 5.18  À cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.

Ostervald

Lamentations 5.18  C’est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s’y promènent.

Lausanne

Lamentations 5.18  pour la montagne de Sion qui est désolée, [tellement que] les renards s’y promènent.

Vigouroux

Lamentations 5.18  à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s’y sont promenés).[5.18 Les renards ; proprement les chacals.]

Auguste Crampon

Lamentations 5.18  c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 5.18  parce que le mont de Sion a été détruit, et que les renards y courent en sûreté.

Zadoc Kahn

Lamentations 5.18  c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 5.18  עַ֤ל הַר־צִיֹּון֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֹֽו׃ פ

La Vulgate

Lamentations 5.18  propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo