×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.18

Lamentations 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.18parce que le mont de Sion a été détruit, et que les renards y courent en sûreté.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.18À cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.18C’est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s’y promènent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.18A cause de la montagne de Tsion qui a été désolée, des chacals la parcourent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.18c’est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.18pour la montagne de Sion qui est désolée, [tellement que] les renards s’y promènent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.18À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.18C’est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s’y promènent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.18c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.18à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s’y sont promenés).[5.18 Les renards ; proprement les chacals.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.18à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.18C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.18c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.18A cause de la montagne de Sion qui est désolée, - des renards s’y promènent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.18C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.18Sur le mont Siôn désolé, des renards vont.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.18Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.18c’est parce que le mont Sion est dévasté et que les renards y rôdent.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.18À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards s’y promènent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.18ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.18propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.18עַ֤ל הַר־צִיֹּון֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֹֽו׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !