Lamentations 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lamentations 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 5.13 | Ils ont abusé des jeunes hommes par un crime abominable, et les enfants sont morts sous le bois. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 5.13 | Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 5.13 | Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 5.13 | Ils ont pris des jeunes gens pour moudre, et des jeunes garçons trébuchent sur le bois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 5.13 | De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 5.13 | Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 5.13 | Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 5.13 | Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 5.13 | Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 5.13 | Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois.[5.13 Sous le bois dont on les chargeait, ou avec lequel on les frappait.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 5.13 | Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 5.13 | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 5.13 | Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 5.13 | Des jeunes gens doivent porter la meule, - des enfants chancellent chargés de bois. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 5.13 | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 5.13 | Des adolescents portent la meule ; des jeunes sous le bois trébuchent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 5.13 | Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 5.13 | Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 5.13 | Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 5.13 | ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 5.13 | adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 5.13 | בַּחוּרִים֙ טְחֹ֣ון נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |