Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.13

Lamentations 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 5.13 (LSG)Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Lamentations 5.13 (NEG)Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Lamentations 5.13 (S21)Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
Lamentations 5.13 (LSGSN)Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

Les Bibles d'étude

Lamentations 5.13 (BAN)Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.

Les « autres versions »

Lamentations 5.13 (SAC)Ils ont abusé des jeunes hommes par un crime abominable, et les enfants sont morts sous le bois.
Lamentations 5.13 (MAR)Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Lamentations 5.13 (OST)Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Lamentations 5.13 (CAH)Ils ont pris des jeunes gens pour moudre, et des jeunes garçons trébuchent sur le bois.
Lamentations 5.13 (GBT)Ils ont déshonoré les jeunes gens, et les enfants sont morts sous le bâton.
Lamentations 5.13 (PGR)De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Lamentations 5.13 (LAU)Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Lamentations 5.13 (DBY)Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Lamentations 5.13 (TAN)Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Lamentations 5.13 (VIG)Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois.
Lamentations 5.13 (FIL)Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.
Lamentations 5.13 (CRA)Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Lamentations 5.13 (BPC)Des jeunes gens doivent porter la meule, - des enfants chancellent chargés de bois.
Lamentations 5.13 (AMI)Ils ont fait porter la meule à des adolescents, et chanceler des enfants sous des charges de bois.

Langues étrangères

Lamentations 5.13 (LXX)ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν.
Lamentations 5.13 (VUL)adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt
Lamentations 5.13 (SWA)Vijana huyachukua mawe ya kusagia; Na watoto hujikwaa chini ya kuni.
Lamentations 5.13 (BHS)בַּחוּרִים֙ טְחֹ֣ון נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃