×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.13

Lamentations 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.13Ils ont abusé des jeunes hommes par un crime abominable, et les enfants sont morts sous le bois.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.13Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.13Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.13Ils ont pris des jeunes gens pour moudre, et des jeunes garçons trébuchent sur le bois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.13De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.13Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.13Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.13Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.13Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.13Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois.[5.13 Sous le bois dont on les chargeait, ou avec lequel on les frappait.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.13Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.13Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.13Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.13Des jeunes gens doivent porter la meule, - des enfants chancellent chargés de bois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.13Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.13Des adolescents portent la meule ; des jeunes sous le bois trébuchent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.13Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.13Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.13Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.13ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.13adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.13בַּחוּרִים֙ טְחֹ֣ון נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !