Lamentations 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lamentations 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 5.12 | Ils ont pendu les princes de leurs propres mains ; ils n’ont point respecté le visage des vieillards. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 5.12 | Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 5.12 | Des chefs ont été pendus par leur main ; la personne des anciens n’a point été respectée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 5.12 | Des princes sont pendus par leurs mains, ils n’ont pas honoré la face des vieillards. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 5.12 | De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n’est pas respectée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 5.12 | Par leurs mains des chefs ont été pendus. La personne des anciens n’a point été respectée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 5.12 | Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 5.12 | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 5.12 | Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nu ! égard pour la personne des vieillards. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 5.12 | Ils ont pendu les princes de leur propre (par la) main, ils n’ont pas respecté le visage des vieillards.[5.12 Des princes, etc. Les Chaldéens, après avoir décapité les princes de Juda, les pendaient par les mains à des poteaux.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 5.12 | Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n’ont pas respecté le visage des vieillards. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 5.12 | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 5.12 | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face des vieillards n’a pas été respectée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 5.12 | Des princes ont été pendus par leurs mains, - la personne des vieillards n’a pas été respectée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 5.12 | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 5.12 | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; les faces des anciens ne sont plus magnifiées. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 5.12 | Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 5.12 | Des chefs ont été pendus par les mains, la personne des anciens n’a pas été respectée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 5.12 | Des princes sont pendus par leur main; la face des anciens n’a pas été estimée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 5.12 | ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 5.12 | principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 5.12 | שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |