×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.12

Lamentations 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.12Ils ont pendu les princes de leurs propres mains ; ils n’ont point respecté le visage des vieillards.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.12Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.12Des chefs ont été pendus par leur main ; la personne des anciens n’a point été respectée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.12Des princes sont pendus par leurs mains, ils n’ont pas honoré la face des vieillards.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.12De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n’est pas respectée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.12Par leurs mains des chefs ont été pendus. La personne des anciens n’a point été respectée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.12Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.12Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.12Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nu ! égard pour la personne des vieillards.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.12Ils ont pendu les princes de leur propre (par la) main, ils n’ont pas respecté le visage des vieillards.[5.12 Des princes, etc. Les Chaldéens, après avoir décapité les princes de Juda, les pendaient par les mains à des poteaux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.12Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n’ont pas respecté le visage des vieillards.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.12Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.12Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face des vieillards n’a pas été respectée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.12Des princes ont été pendus par leurs mains, - la personne des vieillards n’a pas été respectée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.12Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.12Des chefs ont été pendus par leurs mains ; les faces des anciens ne sont plus magnifiées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.12Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.12Des chefs ont été pendus par les mains, la personne des anciens n’a pas été respectée.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.12Des princes sont pendus par leur main; la face des anciens n’a pas été estimée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.12ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.12principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.12שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !