Lamentations 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lamentations 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 5.10 | Notre peau s’est brûlée et s’est noircie comme un four, à cause de l’extrémité de la faim. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 5.10 | Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 5.10 | Notre peau est brûlée comme un four, par l’ardeur véhémente de la faim. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 5.10 | Notre peau brûle comme un four par l’ardeur de la faim. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 5.10 | Notre peau s’enflamme comme une fournaise aux feux de la faim. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 5.10 | Notre peau est brûlée{Ou noircie.} comme un four, par l’ardeur véhémente de la faim. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 5.10 | Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 5.10 | Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l’ardeur de la faim. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 5.10 | Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes (par les ardeurs) de la faim.[5.10 Les ardeurs de la faim ; c’est le sens de l’hébreu. Les Arabes disent aussi le feu de la faim, les Grecs, une faim brûlante, les Latins : une faim ignée (ignea fames) ; la Vulgate a traduit comme les Septante, tempêtes de la faim.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 5.10 | Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 5.10 | Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 5.10 | Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 5.10 | Notre peau est brûlante comme un four, - par suite de l’ardeur de la faim. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 5.10 | Notre peau embrase comme un four, face aux ardeurs de la famine. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 5.10 | Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 5.10 | Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 5.10 | Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 5.10 | Notre peau est bouillante comme un four à cause des brûlures de la faim. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 5.10 | Notre peau a été noircie comme un four, à cause de la terrible faim. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 5.10 | τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 5.10 | pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 5.10 | עֹורֵ֨נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפֹ֥ות רָעָֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |