Lamentations 4.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 4.9 | ( Telh. ) Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérilité de la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 4.9 | [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 4.9 | Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine ; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 4.9 | Plus heureux ceux qui ont péri par le glaive que ceux qui périssent par la faim ; (plus heureux) ceux qui transpercés s’épuisent, que ceux (qui tombent) faute de fruits des champs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 4.9 | Les victimes de l’épée ont un meilleur sort que les victimes de la faim, qui dépérissent minées par la disette de ce que rendent les champs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 4.9 | Plus heureux ont été ceux qu’a frappés à mort l’épée que ceux qu’a frappés à mort la famine ; car ceux-ci dépérissent exténués{Héb. transpercés.} par le défaut des produits des champs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 4.9 | Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 4.9 | Heureux ont été ceux que l’épée a tués, Plus que ceux qu’a tués la faim ; Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 4.9 | Plus heureuses les victimes du glaive que les victimes de la faim, qui s’étiolèrent, débilitées par le manque de tout produit des champs ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 4.9 | Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés (lentement) par la stérilité de la terre. Jod. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 4.9 | Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés lentement par la stérilité de la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 4.9 | Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 4.9 | Plus heureuses sont les victimes de l’épée que les victimes de la faim, qui s’épuisent lentement, blessées, faute des produits des champs ! JOD. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 4.9 | Ceux que l’épée a tués sont plus heureux - que ceux qu’a tués la famine. Qui se sont épuisés, percés - par la privation des produits des champs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lamentations 4.9 | Heureuses furent les victimes de l’épée plus que celles de la faim, qui succombent, épuisées, privées des fruits des champs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 4.9 | Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 4.9 | Les victimes de l’épée sont mieux que les victimes de la famine ; elles succombent, poignardées, et privées de la fruition des champs. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 4.9 | Heureux ceux qui sont morts par l’épée, plutôt que de mourir de faim: privés des produits de la terre, ils se traînent et puis s’affaissent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 4.9 | Les victimes de l’épée sont plus heureuses que celles de la famine : elles, elles se liquéfient, affaiblies par l’absence du produit des champs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 4.9 | Ceux qui sont tués par l’épée sont mieux que ceux qui sont morts de faim; car ceux-ci dépérissent peu à peu, frappés par le manquement des produits des champs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 4.9 | καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 4.9 | TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 4.9 | טֹובִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֨וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |