Lamentations 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.8 (LSG) | Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.8 (NEG) | Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 4.8 (S21) | Leur aspect est devenu plus sombre que le noir, on ne les reconnaît pas dans les rues. Ils n’ont plus que la peau sur les os, sèche comme du bois. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 4.8 (LSGSN) | Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.8 (BAN) | Leur aspect est plus sombre que le noir même ; On ne les reconnaît plus dans les rues ; Leur peau est attachée à leurs os, Elle est sèche comme du bois. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.8 (SAC) | ( Cheth. ) Maintenant leur visage est devenu plus noir que les charbons : ils ne sont plus connaissables dans les rues : leur peau est collée sur leurs os, elle est toute desséchée, et elle est devenue comme du bois. |
| David Martin (1744) | Lamentations 4.8 (MAR) | [Heth.] Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues ; leur peau tient à leurs os ; elle est devenue sèche comme du bois. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 4.8 (OST) | Leur visage est plus sombre que la noirceur même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est attachée à leurs os ; elle est devenue sèche comme le bois. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.8 (CAH) | Leur aspect est plus sombre que le noir charbon, méconnaissable dans les rues, leur peau adhérente à leurs os desséchés comme le bois. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.8 (PGR) | leur aspect est devenu plus sombre que le noir ; ils ne sont plus reconnus dans les rues, leur peau s’attache à leurs os, elle a la sécheresse du bois. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 4.8 (LAU) | Leur figure est plus sombre que la noirceur même ; on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau tient à leurs os ; elle est sèche, elle est comme du bois. |
| Darby (1885) | Lamentations 4.8 (DBY) | Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s’attache à leurs os, elle est sèche comme du bois. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.8 (TAN) | Et leur figure est devenue plus noire que la suie : on ne les reconnaît pas dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, desséchée comme du bois. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.8 (VIG) | Leur visage est (devenu) plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues ; leur peau (s’)est collée sur leurs os, elle s’est desséchée, et elle est devenue comme du bois. Teth. |
| Fillion (1904) | Lamentations 4.8 (FIL) | Leur visage est plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues; leur peau est collée sur leurs os, elle s’est desséchée, et elle est devenue comme du bois. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.8 (CRA) | Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, elle est sèche comme du bois. TETH. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.8 (BPC) | Leur aspect est devenu plus sombre que le noir : - on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, - elle est devenue sèche comme du bois. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.8 (AMI) | HETH. Maintenant leur visage est devenu plus noir que les charbons ; ils ne sont plus reconnaissables dans les rues ; leur peau est collée sur leurs os, elle est toute desséchée et elle est devenue comme du bois. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 4.8 (LXX) | ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν ἐξηράνθησαν ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 4.8 (VUL) | HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.8 (SWA) | Nyuso zao ni nyeusi kuliko makaa; Hawajulikani katika njia kuu; Ngozi yao yagandamana na mifupa yao Imekauka, imekuwa kama mti. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.8 (BHS) | חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחֹור֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצֹ֑ות צָפַ֤ד עֹורָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ ס |