×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.11

Lamentations 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ( Caph. ) Le Seigneur a satisfait sa fureur ; il a répandu son indignation et sa colère ; il a allumé un feu dans Sion qui l’a dévorée jusqu’aux fondements.
MAR[Caph.] L’Éternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.
OSTL’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
CAHIeovah a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et il a allumé dans Tsion un feu qui en a dévoré les fondements.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’Éternel a achevé ses vengeances, versé le feu de sa colère ; dans Sion Il alluma un feu qui dévora ses fondements.
LAUL’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère ; il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’Éternel a accompli sa fureur, il a versé l’ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel a épuisé sa fureur ; Il a répandu l’ardeur de sa colère Et allumé en Sion un feu Qui en a dévoré les fondements.
ZAKL’Éternel a lâché tout son courroux, il a répandu le feu de sa colère ; il a allumé un incendie dans Sion, qui en a dévoré jusqu’aux fondements.
VIGLe Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu sa (la) colère et (de) son indignation, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.[4.11 La colère de son indignation. Voir Jérémie, 4, 8.] Lamed.
FILLe Seigneur a épuisé Sa fureur, Il a répandu Sa colère et Son indignation, Il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
LSGL’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh a épuisé sa fureur ; il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.

LAMED.
BPCYahweh a épuisé sa fureur, - il répandu l’ardeur de sa colère, Il a allumé dans Sion un feu - qui en a dévoré les fondements.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
CHUIHVH-Adonaï achève sa fièvre et répand la brûlure de sa narine ; il attise le feu contre Siôn, il mange ses fondations.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé a satisfait sa fureur, il a répandu sa colère ardente. Le feu a pris dans Sion, il en a dévoré jusqu’aux fondations.
S21L’Éternel est allé jusqu’au bout de sa fureur, il a déversé toute l’ardeur de sa colère et il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondations.
KJFLe SEIGNEUR a accompli sa fureur, il a répandu sa furieuse colère, et a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
LXXσυνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.
VULCAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius
BHSכִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָתֹ֔ו שָׁפַ֖ךְ חֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיֹּ֔ון וַתֹּ֖אכַל יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !