Lamentations 4.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 4.11 | ( Caph. ) Le Seigneur a satisfait sa fureur ; il a répandu son indignation et sa colère ; il a allumé un feu dans Sion qui l’a dévorée jusqu’aux fondements. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 4.11 | [Caph.] L’Éternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 4.11 | L’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 4.11 | Ieovah a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et il a allumé dans Tsion un feu qui en a dévoré les fondements. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 4.11 | L’Éternel a achevé ses vengeances, versé le feu de sa colère ; dans Sion Il alluma un feu qui dévora ses fondements. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 4.11 | L’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère ; il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 4.11 | L’Éternel a accompli sa fureur, il a versé l’ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 4.11 | L’Éternel a épuisé sa fureur ; Il a répandu l’ardeur de sa colère Et allumé en Sion un feu Qui en a dévoré les fondements. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 4.11 | L’Éternel a lâché tout son courroux, il a répandu le feu de sa colère ; il a allumé un incendie dans Sion, qui en a dévoré jusqu’aux fondements. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 4.11 | Le Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu sa (la) colère et (de) son indignation, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. Lamed. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 4.11 | Le Seigneur a épuisé Sa fureur, Il a répandu Sa colère et Son indignation, Il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 4.11 | L’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 4.11 | Yahweh a épuisé sa fureur ; il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. LAMED. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 4.11 | Yahweh a épuisé sa fureur, - il répandu l’ardeur de sa colère, Il a allumé dans Sion un feu - qui en a dévoré les fondements. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lamentations 4.11 | Yahvé a assouvi sa fureur, déversé l’ardeur de sa colère, il a allumé en Sion un feu qui a dévoré ses fondations. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 4.11 | L’Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 4.11 | IHVH-Adonaï achève sa fièvre et répand la brûlure de sa narine ; il attise le feu contre Siôn, il mange ses fondations. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 4.11 | Yahvé a satisfait sa fureur, il a répandu sa colère ardente. Le feu a pris dans Sion, il en a dévoré jusqu’aux fondations. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 4.11 | L’Éternel est allé jusqu’au bout de sa fureur, il a déversé toute l’ardeur de sa colère et il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondations. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 4.11 | Le SEIGNEUR a accompli sa fureur, il a répandu sa furieuse colère, et a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 4.11 | συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 4.11 | CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 4.11 | כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָתֹ֔ו שָׁפַ֖ךְ חֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיֹּ֔ון וַתֹּ֖אכַל יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |