×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.5

Lamentations 2.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 2.5  Le Seigneur est devenu comme un ennemi ;
Il a englouti Israël,
Il a englouti tous ses donjons,
Il a détruit ses forteresses ;
Il a multiplié chez la fille de Juda
Plaintes et gémissements.

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 2.5  Le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses ; il a multiplié chez Juda la belle plaintes et gémissements.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

Segond 21

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi : il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses. Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2.5  Le Seigneur a agi en ennemi.
Il a englouti Israël,
et englouti tous ses palais,
démoli ses remparts.
Et pour le peuple de Juda, il a multiplié
les douleurs et les plaintes.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 2.5  Le Seigneur se comporte comme un ennemi ;
il engloutit Israël ;
il engloutit tous ses donjons ;
il ruine ses fortifications.
Il multiplie pour la Belle Judée
plainte et complainte.
(Waw)

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda gémissements et gémissements.

Bible Annotée

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a ruiné Israël, Ruiné tous ses palais, Détruit ses remparts. Il a infligé à la fille de Juda Douleur sur douleur.

John Nelson Darby

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.

David Martin

Lamentations 2.5  [He.] Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l’affliction.

Osterwald

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.

Auguste Crampon

Lamentations 2.5  Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël ; il a détruit tous ses palais, abattu ses citadelles ; il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur. Vav.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.5  ( Hé. ) Le Seigneur est devenu comme un ennemi : il a renversé Israël : il a fait tomber toutes ses murailles ; il a détruit ses remparts ; et il a rempli d’humiliation les hommes et les femmes dans le sein de la fille de Juda.

André Chouraqui

Lamentations 2.5  Adonaï est comme un ennemi, il engloutit Israël ; il engloutit tous ses châteaux, il détruit ses forteresses. Il combat la fille Iehouda. Ô grogne, ô rogne !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.5  הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י׀ כְּאֹויֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנֹותֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֨רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 2.5  Yes, the Lord has vanquished Israel like an enemy. He has destroyed her forts and palaces. He has brought unending sorrow and tears to Jerusalem.