×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.22

Lamentations 2.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 2.22  Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 2.22  Tu as appelé sur moi l’effroi de tous côtés,
Comme en un jour de solennité.
Au jour de la colère de l’Éternel,
Il n’y eut ni rescapé ni survivant.
Ceux que j’avais tendrement aimés et élevés,
Mon ennemi les a consumés.

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 2.22  Tu as convoqué, de tous côtés, ceux qui font mon effroi, comme en un jour de rencontre festive. Au jour de la colère du SEIGNEUR, il n’y eut ni rescapé ni survivant. Ceux que j’avais tendrement aimés et élevés, mon ennemi les a exterminés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.22  Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.

Segond 21

Lamentations 2.22  Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés. Le jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni rescapé ni survivant. Ceux dont j’avais pris soin avec tendresse et que j’avais élevés, mon ennemi les a exterminés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2.22  Tu as convoqué de partout des peuples redoutables,
comme en un jour de fête.
Au jour où la colère de l’Éternel a éclaté,
il n’y a eu ni rescapé ni survivant.
Ceux que j’avais choyés, que j’avais élevés,
mon ennemi les a exterminés.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 2.22  Tu vas convoquer, comme au jour du Rendez-vous,
les terreurs qui m’entourent ;
et il n’existe, au jour de la colère du Seigneur,
ni rescapé ni survivant.
Ceux que je forme et que je développe,
mon ennemi les achève.
(Alef)

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.22  Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés ; au jour de la colère de Yahvé, il n’y eut rescapé ni survivant. Ceux que j’avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés."

Bible Annotée

Lamentations 2.22  Tu as assigné, comme à un jour de convocation, Mes terreurs de toutes parts ; Au jour de la colère de l’Éternel Il n’y a eu ni réchappé, ni fugitif. Ceux que j’avais portés dans mes bras et que j’avais élevés, Mon ennemi les a détruits jusqu’au dernier !

John Nelson Darby

Lamentations 2.22  Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j’avais pris soin et que j’avais élevés, mon ennemi les a consumés.

David Martin

Lamentations 2.22  [Thau.] Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Éternel ; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.

Osterwald

Lamentations 2.22  Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle ; et au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé ni survécu. Ceux que j’avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés !

Auguste Crampon

Lamentations 2.22  « Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts ; au jour de la colère de Yahweh, il n’y a eu ni échappé ni fugitif : ceux que j’avais chéris et élevés, mon ennemi les a exterminés ! »

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.22  ( Thau. ) Vous avez fait venir des gens comme en un jour solennel pour m’épouvanter de toutes parts : il ne s’est trouvé personne qui pût échapper, et qui fût excepté dans ce jour de la fureur du Seigneur : ceux que j’ai nourris et élevés ont été consumés par mes ennemis.

André Chouraqui

Lamentations 2.22  Tu cries comme au jour du rendez-vous, mes épouvantes alentour. Au jour de la narine de IHVH-Adonaï, il n’est pas de fugitif ni de vestige. Ceux que j’avais comblés et multipliés, mon ennemi les achève.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.22  תִּקְרָא֩ כְיֹ֨ום מֹועֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּיֹ֥ום אַף־יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 2.22  "You have invited terrors from all around as though you were calling them to a day of feasting. In the day of the LORD's anger, no one has escaped or survived. The enemy has killed all the children I bore and raised."