×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.17

Lamentations 2.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 2.17  L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 2.17  L’Éternel a exécuté ce qu’il avait décidé,
Il a accompli la parole
Qu’il avait décrétée dès les temps anciens,
Il a détruit sans ménagement :
Il a fait de toi la joie de l’ennemi,
Il a élevé la force de tes adversaires.

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 2.17  Le SEIGNEUR a fait ce qu’il avait décidé, il a accompli sa parole, ce qu’il avait ordonné aux jours de jadis : il a rasé, il n’a rien épargné ; il a fait de toi la joie de l’ennemi, il a élevé la corne de tes adversaires.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.17  L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.

Segond 21

Lamentations 2.17  L’Éternel a mis en œuvre ce qu’il avait décidé. Il a accompli sa parole, celle qu’il avait depuis longtemps ordonnée. Il a démoli sans pitié, il a fait de toi la joie de l’ennemi, il a relevé la force de tes adversaires.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2.17  L’Éternel a réalisé tout ce qu’il avait résolu,
il a accompli la parole
qu’il avait prononcée depuis des temps anciens.
Il a tout démoli sans aucune pitié.
Il a réjoui tes ennemis à tes dépens,
il a exalté leur puissance.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 2.17  Le Seigneur fait ce qu’il a projeté ;
il accomplit sa parole
qu’il a mandée depuis les jours de l’ancien temps ;
il démolit sans pitié.
Il fait exulter l’ennemi à tes dépens ;
il rehausse la puissance de tes adversaires.
(Çadé)

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.17  Yahvé a accompli ce qu’il avait résolu, exécuté sa parole décrétée depuis les jours anciens ; il a détruit sans pitié. Il a réjoui l’ennemi à tes dépens, exalté la vigueur de tes adversaires.

Bible Annotée

Lamentations 2.17  L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu ; Il a accompli la parole Qu’il avait prononcée dès les jours anciens. Il a détruit sans pitié ; Il a réjoui l’ennemi à ton sujet ; Il a élevé la corne de tes adversaires.

John Nelson Darby

Lamentations 2.17  L’Éternel a fait ce qu’il s’était proposé, il a accompli sa parole qu’il avait commandée dès les jours d’autrefois ; il a renversé et n’a point épargné, et il a fait que l’ennemi s’est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires.

David Martin

Lamentations 2.17  [Hajin.] L’Éternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps ; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l’ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires.

Osterwald

Lamentations 2.17  L’Éternel a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée ; il a détruit, il n’a point épargné. Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.

Auguste Crampon

Lamentations 2.17  Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu ; il a accompli sa parole, qu’il avait prononcée dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs. Tsadé.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.17  ( Aïn. ) Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu : il a accompli ce qu’il avait arrêté depuis longtemps : il vous a détruite sans vous épargner; il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui ne pensaient qu’à vous affliger.

André Chouraqui

Lamentations 2.17  IHVH-Adonaï fait ce qu’il avait prémédité ; il exécute son dit qu’il avait ordonné dès les jours d’antan. Il casse sans compatir ; l’ennemi se réjouit de toi ; il exalte la corne de tes oppresseurs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.17  עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם בִּצַּ֤ע אֶמְרָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽימֵי־קֶ֔דֶם הָרַ֖ס וְלֹ֣א חָמָ֑ל וַיְשַׂמַּ֤ח עָלַ֨יִךְ֙ אֹויֵ֔ב הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִךְ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 2.17  But it is the LORD who did it just as he warned. He has fulfilled the promises of disaster he made long ago. He has destroyed Jerusalem without mercy and caused her enemies to rejoice over her and boast of their power.