Lamentations 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.15 (LSG) | Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem : Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.15 (NEG) | Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem : Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre ? |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.15 (S21) | Tous les passants applaudissent en te voyant. Ils sifflent, ils secouent leur tête au sujet de la fille de Jérusalem : « Est-ce bien la ville que l’on présentait comme une beauté parfaite, la joie de toute la terre ? » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.15 (LSGSN) | Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent , ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem : Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.15 (BAN) | Tous les passants battent des mains à ta vue ; Ils sifflent, Ils hochent la tête Au sujet de la fille de Jérusalem ; Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté, La joie de toute la terre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.15 (SAC) | ( Samech. ) Tous ceux qui passaient par le chemin ont frappé des mains en vous voyant. Ils ont siffle la fille de Jérusalem en branlant la tête, et disant : Est-ce là cette ville d’une beauté si parfaite, qui était la joie de toute la terre ? |
David Martin (1744) | Lamentations 2.15 (MAR) | [Samech.] Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête contre la fille de Jérusalem, [en disant] : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beauté ; la joie de toute la terre ? |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.15 (OST) | Tous les passants battent des mains à ton sujet ; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu’on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.15 (CAH) | Tous ceux qui passent par le chemin ont frappé des mains sur toi ; ils ont sifflé, ont secoué la tête sur la fille de Ierouschalaïme, (disant) : Est-ce là cette ville de beauté parfaite, la joie de toute la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.15 (PGR) | Tous les passants t’adressent des battements de mains ; ils sifflent et hochent la tête à propos de la fille de Jérusalem : « Est-ce là cette ville qu’on appelait perfection de beauté, délices de toute la terre ? » |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.15 (LAU) | Tous ceux qui passent par le chemin frappent des mains à ton sujet ; ils sifflent et ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce là, [disent-ils], la ville que l’on appelait la Parfaite en beauté, une joie pour toute la terre ? |
Darby (1885) | Lamentations 2.15 (DBY) | Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.15 (TAN) | Tous les passants battent des mains à ton sujet ; ils ricanent, hochent la tête sur la fille de Jérusalem : "Est-ce là disent-ils la ville qu’on appelait un centre de beauté, les délices de toute la terre ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.15 (VIG) | Tous ceux qui passaient par le chemin ont battu des mains sur toi ; ils ont sifflé et branlé la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce là, disaient-ils, cette ville d’une beauté parfaite, la joie de toute la terre ? Phé. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.15 (FIL) | Tous ceux qui passaient par le chemin ont battu des mains sur toi; ils ont sifflé et branlé la tête sur la fille de Jérusalem: Est-ce là, disaient-ils, cette ville d’une beauté parfaite, la joie de toute la terre? |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.15 (CRA) | Ils battent des mains à ton sujet, tous ceux qui passent sur le chemin ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; « Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté la joie de toute la terre ?» PHÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.15 (BPC) | Tous les passants battent des mains - à ta vue ; Ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille Jérusalem disant : “Est-ce là cette ville qu’on appelait la plus belle, - la joie de toute la terre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.15 (AMI) | SAMECH. Tous ceux qui passent par le chemin frappent des mains en vous voyant. Ils sifflent la fille de Jérusalem en branlant la tête, et disent : Est-ce là cette ville d’une beauté si parfaite, qui était la joie de toute la terre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.15 (LXX) | ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα Ιερουσαλημ ἦ αὕτη ἡ πόλις ἣν ἐροῦσιν στέφανος δόξης εὐφροσύνη πάσης τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.15 (VUL) | SAMECH plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Hierusalem haecine est urbs dicentes perfecti decoris gaudium universae terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.15 (SWA) | Hao watu wote wapitao Hukupigia makofi; Humzomea binti Yerusalemu, Na kutikisa vichwa vyao; Je! Mji huu ndio ulioitwa, Ukamilifu wa uzuri, Furaha ya dunia yote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.15 (BHS) | סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֨יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשֹׂ֖ושׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ ס |