×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.15

Lamentations 2.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem : Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre ?

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 2.15  Tous les passants
Battent des mains sur toi,
Ils sifflent, hochent la tête
Contre la fille de Jérusalem :
Est-ce là cette ville qu’on appelait
Une beauté parfaite, la joie de toute la terre ?

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 2.15  Tous les passants, de dégoût, battent des mains à ton sujet, ils sifflent d’horreur et hochent la tête sur Jérusalem la belle : Est–ce là la ville qu’on appelle « Beauté parfaite », « Gaieté de toute la terre » ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem : Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre ?

Segond 21

Lamentations 2.15  Tous les passants applaudissent en te voyant. Ils sifflent, ils secouent leur tête au sujet de la fille de Jérusalem : « Est-ce bien la ville que l’on présentait comme une beauté parfaite, la joie de toute la terre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2.15  Les passants sur la route
battent des mains,
ils sifflent, ils hochent la tête en te voyant,
ô population de Jérusalem :
est-ce là cette ville qu’on appelait jadis :
« Beauté parfaite », « Joie de toute la terre » ?

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 2.15  Ils applaudissent à tes dépens,
tous les passants du chemin ;
ils sifflent et hochent la tête
aux dépens de la Belle Jérusalem :
« Est-ce la Ville qu’on devrait dire
beauté parfaite, réjouissance pour toute la terre ? »
(Pé)

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.15  Ils battent des mains à cause de toi, tous les passants sur le chemin ; ils sifflotent et hochent la tête sur la fille de Jérusalem. "Est-ce là la ville qu’on appelait toute belle, la joie de toute la terre ?"

Bible Annotée

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains à ta vue ; Ils sifflent, Ils hochent la tête Au sujet de la fille de Jérusalem ; Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté, La joie de toute la terre ?

John Nelson Darby

Lamentations 2.15  Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?

David Martin

Lamentations 2.15  [Samech.] Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête contre la fille de Jérusalem, [en disant] : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beauté ; la joie de toute la terre ?

Osterwald

Lamentations 2.15  Tous les passants battent des mains à ton sujet ; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu’on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?

Auguste Crampon

Lamentations 2.15  Ils battent des mains à ton sujet, tous ceux qui passent sur le chemin ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; « Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté la joie de toute la terre ? » Phé.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.15  ( Samech. ) Tous ceux qui passaient par le chemin ont frappé des mains en vous voyant. Ils ont siffle la fille de Jérusalem en branlant la tête, et disant : Est-ce là cette ville d’une beauté si parfaite, qui était la joie de toute la terre ?

André Chouraqui

Lamentations 2.15  Ils claquent des paumes contre toi, tous les passants de la route ; ils sifflent, ils meuvent leurs têtes sur la fille Ieroushalaîm. Était-ce la ville dont ils disaient : Totalité de la beauté ! Alacrité de toute la terre !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.15  סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֨יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשֹׂ֖ושׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 2.15  All who pass by jeer at you. They scoff and insult Jerusalem, saying, "Is this the city called 'Most Beautiful in All the World' and 'Joy of All the Earth'?"