×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.21

Lamentations 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 1.21( Shin. ) Ils ont su que je suis dans les gémissements, et il n’y a personne qui me console : tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent de ce que vous m’avez réduite en cet état : mais quand le jour sera arrivé auquel vous devez me consoler, ils deviendront semblables à moi.
David Martin - 1744 - MARLamentations 1.21[Scin.] On m’a ouïe sangloter, [et] je n’ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as assigné, et ils seront dans mon état.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 1.21Ils m’entendent gémir ; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 1.21Ils ont entendu que je suis gémissante ; nul pour me consoler ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis, parce que c’est toi qui l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as fixé, et ils seront comme moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 1.21Ils m’entendent gémir, et aucun ne me console ; tous mes ennemis entendent parler de mes maux ; ils se réjouissent, parce que Tu as agi. [Mais] tu amènes le jour que tu as annoncé, et ils me seront assimilés.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 1.21Ils m’entendent gémir,... personne qui me console ! Tous mes ennemis entendent mon malheur ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé : alors ils seront comme moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 1.21Ils m’ont entendue gémir : il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 1.21On m’entend gémir… Personne qui me console ! Tous mes ennemis, apprenant mon malheur, Se réjouissent de ce que tu as agi. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé… Ils deviendront tels que moi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 1.21On entend que je gémis : nul ne songe à me consoler; tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, sont dans la joie, parce que toi, tu en es l’auteur. Puisses-tu amener le jour que tu as annoncé, pour qu’ils soient comme moi !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 1.21Ils ont appris que je gémis, et qu’il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que c’est vous qui l’avez causé ; vous amènerez le jour de la (ma) consolation, et ils deviendront semblables à moi. Thau.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 1.21, Ils ont appris que je gémis, et qu’il n’y a personne qui me console; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que c’est Vous qui l’avez causé; Vous amènerez le jour de la consolation, et ils deviendront semblables à moi.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 1.21On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 1.21" On entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi !

THAV.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 1.21Ils entendent mes gémissements ; - personne ne me console. Tous mes ennemis, apprenant mon malheur, - se réjouissent de ce que tu as agi, De ce que tu as amené le jour que tu avais annoncé. - Qu’ils deviennent tels que moi !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 1.21On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 1.21Entendez, oui, je gémis, moi ! Pour moi, pas de consolateur. Tous mes ennemis entendent mon malheur et exultent. Oui, toi, tu l’as fait, tu as fait venir le jour que tu avais crié. Qu’ils soient comme moi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 1.21“Ils ont entendu mes cris, mais personne ne me console. Mes ennemis ont su mon désastre, tous riaient, te voyant agir: hâte le jour que tu as dit où ils seront tels que je suis!
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 1.21On a entendu mes gémissements et personne ne m’a consolée. Tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l’auteur. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu’ils deviennent eux aussi pareils à moi !
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 1.21Ils ont entendu que je soupirais; il n’y a personne pour me consoler: tous mes ennemis ont appris mon ennui; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait; tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront semblables à moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 1.21ἀκούσατε δὴ ὅτι στενάζω ἐγώ οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν με πάντες οἱ ἐχθροί μου ἤκουσαν τὰ κακά μου καὶ ἐχάρησαν ὅτι σὺ ἐποίησας ἐπήγαγες ἡμέραν ἐκάλεσας καιρόν καὶ ἐγένοντο ὅμοιοι ἐμοί.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 1.21SEN audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur me omnes inimici mei audierunt malum meum laetati sunt quoniam tu fecisti adduxisti diem consolationis et fient similes mei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 1.21שָׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י כָּל־אֹ֨יְבַ֜י שָׁמְע֤וּ רָֽעָתִי֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יֹום־קָרָ֖אתָ וְיִֽהְי֥וּ כָמֹֽונִי׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !