×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.21

Lamentations 1.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 1.21  On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 1.21  On a entendu que je gémissais,
Mais personne ne m’a consolée ;
Tous mes ennemis ont appris mon malheur,
Ils se sont égayés de ce que tu l’as causé ;
Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé.
Qu’ils deviennent comme moi !

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 1.21  On m’a entendue gémir, mais personne ne me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont égayés, parce que c’est toi qui l’as fait ; tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu’ils deviennent comme moi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.21  On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.

Segond 21

Lamentations 1.21  On a entendu mes gémissements et personne ne m’a consolée. Tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l’auteur. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu’ils deviennent eux aussi pareils à moi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1.21  On entend mes soupirs,
mais nul ne me console
et tous mes ennemis, apprenant mon malheur,
sont dans la joie car c’est toi qui as fait cela.
Fais donc venir le jour que tu as annoncé,
et que mes ennemis deviennent comme moi !

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 1.21  Ils m’entendaient gémir :
pas de consolateur pour moi ;
tous mes ennemis entendaient mon malheur,
ils jouissaient ; en fait c’est toi qui agissais :
tu as fait venir le jour que tu avais fixé.
Qu’eux aussi soient comme moi !
(Taw)

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.21  Entends-moi qui gémis : pas un qui me console ! Tous mes ennemis ont appris mon mal, ils se réjouissent de ce que tu as fait. Fais venir le Jour que tu avais proclamé, pour qu’ils soient comme moi !

Bible Annotée

Lamentations 1.21  On m’entend gémir… Personne qui me console ! Tous mes ennemis, apprenant mon malheur, Se réjouissent de ce que tu as agi. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé… Ils deviendront tels que moi !

John Nelson Darby

Lamentations 1.21  Ils m’ont entendue gémir : il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.

David Martin

Lamentations 1.21  [Scin.] On m’a ouïe sangloter, [et] je n’ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as assigné, et ils seront dans mon état.

Osterwald

Lamentations 1.21  Ils m’entendent gémir ; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.

Auguste Crampon

Lamentations 1.21  " On entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi ! Thav.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.21  ( Shin. ) Ils ont su que je suis dans les gémissements, et il n’y a personne qui me console : tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent de ce que vous m’avez réduite en cet état : mais quand le jour sera arrivé auquel vous devez me consoler, ils deviendront semblables à moi.

André Chouraqui

Lamentations 1.21  Entendez, oui, je gémis, moi ! Pour moi, pas de consolateur. Tous mes ennemis entendent mon malheur et exultent. Oui, toi, tu l’as fait, tu as fait venir le jour que tu avais crié. Qu’ils soient comme moi !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.21  שָׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י כָּל־אֹ֨יְבַ֜י שָׁמְע֤וּ רָֽעָתִי֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יֹום־קָרָ֖אתָ וְיִֽהְי֥וּ כָמֹֽונִי׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 1.21  "Others heard my groans, but no one turned to comfort me. When my enemies heard of my troubles, they were happy to see what you had done. Oh, bring the day you promised, when you will destroy them as you have destroyed me.