×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.20

Lamentations 1.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 1.20  Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au dehors l’épée a fait ses ravages, au dedans la mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.20  Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.

Segond 21

Lamentations 1.20  Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ! Je suis profondément tourmentée, profondément bouleversée, car j’ai été vraiment rebelle. Dehors, l’épée m’a privée d’enfants ; dedans, c’est la mort.

Les autres versions

Bible Annotée

Lamentations 1.20  Regarde, ô Éternel, car je suis dans l’angoisse ! Mes entrailles sont émues ; Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée a tué mes enfants ; Au dedans c’est la mort !

John Nelson Darby

Lamentations 1.20  Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée : au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans, c’est comme la mort.

David Martin

Lamentations 1.20  [Resch.] Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse ; mes entrailles bruient, mon cœur palpite au dedans de moi, parce que je n’ai fait qu’être rebelle ; au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans il y a comme la mort.

Ostervald

Lamentations 1.20  Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse : mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j’ai été fort rebelle. Au-dehors, l’épée fait ses ravages ; au-dedans, c’est la mort !

Lausanne

Lamentations 1.20  Regarde, ô Éternel, car je suis en détresse ! Mes entrailles bouillonnent, mon cœur se renverse au-dedans de moi, parce que ma révolte a été profonde. Au-dehors l’épée enlève [mes] fils ; au-dedans, c’est la mort{Héb. c’est comme la mort.}

Vigouroux

Lamentations 1.20  Seigneur, voyez que je suis dans l’affliction ; mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé en moi-même, car je suis remplie d’amertume. Au-dehors le glaive tue, et au-dedans c’est une mort semblable.[1.20 Au-dehors, etc. Hors de la ville, dans le pays, les Juifs étaient tués par les Chaldéens ; dans la ville ils mouraient par la famine et la peste.] Sin.

Auguste Crampon

Lamentations 1.20  " Regarde, Yahweh, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues ; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée tue mes enfants ; au dedans, c’est la mort ! Sin.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.20  ( Resh. ) Seigneur ! considérez que je suis dans l’affliction : mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé dans moi-même, parce que je suis remplie d’amertume. L’épée tue mes enfants au dehors, et l’on voit au dedans de moi une image de la mort.

Zadoc Kahn

Lamentations 1.20  Vois, ô Eternel, quelle est ma détresse; mes entrailles brûlent, mon coeur est bouleversé en mon sein, car profonde fut ma rébellion. Au dehors sévit le glaive, comme la peste au dedans.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.20  רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־צַר־לִי֙ מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָרֹ֖ו מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃ ס

La Vulgate

Lamentations 1.20  RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est