×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.19

Lamentations 1.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 1.19  J’ai appelé ceux qui m’aimaient,
Et ils m’ont trompée.
Mes sacrificateurs et mes anciens
Ont expiré dans la ville :
Ils cherchaient pour eux de la nourriture
Afin de ranimer leur vie.

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 1.19  J’ai appelé ceux qui m’aimaient, et ils m’ont trompée. Mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils cherchaient de quoi manger afin de ranimer leur vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

Segond 21

Lamentations 1.19  j’ai appelé mes amis et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils cherchaient de la nourriture pour retrouver des forces.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1.19  J’ai fait appel à mes amants,
mais eux ils m’ont trahie.
Mes prêtres et mes dirigeants
ont péri dans la ville
en cherchant de la nourriture
pour reprendre des forces.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 1.19  J’appelais mes amants :
eux, ils m’ont trompée ;
mes prêtres et mes anciens
ont expiré dans la Ville
alors qu’ils cherchaient de la nourriture pour eux
afin de se ranimer.
(Resh)

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.19  J’ai fait appel à mes amants : ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes anciens expiaient dans la ville, cherchant une nourriture qui leur rendît la vie.

Bible Annotée

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amants, Ils m’ont trompée ; Mes sacrificateurs et mes anciens Ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture Pour ranimer leur vie.

John Nelson Darby

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.

David Martin

Lamentations 1.19  [Koph.] J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le cœur.

Osterwald

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

Auguste Crampon

Lamentations 1.19  J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur vie. Resch.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.19  ( Coph. ) J’ai appelé mes amis, et ils ont trompé mon espérance : mes prêtres et mes vieillards ont été consumes dans la ville lorsqu’ils voulaient chercher quelque nourriture pour soutenir leur vie.

André Chouraqui

Lamentations 1.19  Je crie vers mes amants, ils m’ont dupée. Mes desservants, mes anciens, agonisent dans la ville. Oui, ils demandent pour eux-mêmes de la nourriture, pour ranimer leur être.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.19  קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֨כֶל֙ לָ֔מֹו וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם׃ ס