Lamentations 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.13 (LSG) | D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière ; Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.13 (NEG) | D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière ; Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.13 (S21) | D’en haut il a lancé un feu dans mes os et il les piétine. Il a tendu un piège sous mes pieds, il m’a fait tomber en arrière. Il m’a livrée à la dévastation, je suis constamment souffrante. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.13 (LSGSN) | D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière ; Il m’a jetée dans la désolation , dans une langueur de tous les jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.13 (BAN) | D’en haut il a lancé dans mes os Un feu qui les dévore ; Il a étendu un filet devant mes pieds, Il m’a fait reculer ; Il m’a rendue désolée, Languissante tout le jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.13 (SAC) | ( Mem. ) Il a envoyé d’en haut un feu dans mes os, et il m’a châtiée : il a tendu un rets à mes pieds, et il m’a fait tomber en arrière : il m’a rendue toute désolée et tout épuisée de tristesse pendant tout le jour. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.13 (MAR) | [Mem.] Il a envoyé d’en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés ; il a tendu un rets à mes pieds, et m’a fait aller en arrière ; il m’a rendue désolée [et] languissante pendant tout le jour. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.13 (OST) | D’en haut, il a envoyé dans mes os un feu qui s’en est rendu maître ; il a tendu un filet sous mes pieds, et m’a fait tomber en arrière. Il m’a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.13 (CAH) | Du ciel il a lancé dans mes os le feu qui y ravage. Il a tendu un filet à mes pieds ; il m’a fait tomber en arrière, m’a livrée à la désolation ; tout le jour (je suis) souffrante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.13 (PGR) | D’en haut Il a envoyé un feu dans mes os, et il s’en est rendu maître ; Il a tendu un filet devant mes pieds, m’a fait tomber à la renverse ; Il m’a réduite à la solitude, à une langueur de tous les jours. |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.13 (LAU) | Du lieu haut il a envoyé dans mes os un feu qui s’en est rendu maître. Il a étendu pour mes pieds un filet ; il m’a fait retourner en arrière ; Il m’a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours. |
Darby (1885) | Lamentations 1.13 (DBY) | D’en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m’a fait retourner en arrière ; il m’a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.13 (TAN) | Des hauteurs il a lancé dans mes membres un feu qui les ravage ; il a tendu un filet sous mes pas ; il m’a ramenée violemment en arrière ; il a fait de moi une ruine, un être souffrant sans trêve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.13 (VIG) | D’en haut il a envoyé un feu dans mes os, et il m’a châtiée ; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait tomber en arrière ; il m’a rendue désolée, accablée de tristesse tout le jour. Nun. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.13 (FIL) | D’en haut Il a envoyé un feu dans mes os, et Il m’a châtiée; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m’a fait tomber en arrière; Il m’a rendue désolée, accablée de tristesse tout le jour. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.13 (CRA) | « D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pieds, il m’a fait reculer ; il m’a jeté dans la désolation, je languis tout le jour. NUN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.13 (BPC) | D’en haut il a lancé du feu - dans mes os et il m’a châtiée ; Il a étendu un filet devant mes pieds, - il m’a fait reculer ; Il m’a jetée dans la désolation, - rendue languissante tout le jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.13 (AMI) | MEM. Il a envoyé d’en haut un feu dans mes os, et il m’a châtiée ; il a tendu un rets à mes pieds, et il m’a fait reculer ; il m’a rendue toute désolée et tout épuisée de tristesse pendant tout le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.13 (LXX) | ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλεν πῦρ ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό διεπέτασεν δίκτυον τοῖς ποσίν μου ἀπέστρεψέν με εἰς τὰ ὀπίσω ἔδωκέν με ἠφανισμένην ὅλην τὴν ἡμέραν ὀδυνωμένην. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.13 (VUL) | MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.13 (SWA) | Toka juu amepeleka moto mifupani mwangu, Nao umeishinda; Ametandika wavu aninase miguu, Amenirudisha nyuma; Amenifanya kuwa mtu wa pekee, Na mgonjwa mchana kutwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.13 (BHS) | מִמָּרֹ֛ום שָֽׁלַח־אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָחֹ֔ור נְתָנַ֨נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה כָּל־הַיֹּ֖ום דָּוָֽה׃ ס |