×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.16

Jérémie 9.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 9.16  Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 9.16  Ainsi parle l’Éternel des armées :
Réfléchissez !
Appelez les pleureuses,
Et qu’elles viennent !
Envoyez chercher les femmes habiles,
Et qu’elles viennent !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 9.16  (9:15) Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux ni leurs pères, et j’enverrai l’épée derrière eux, jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.16  Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Segond 21

Jérémie 9.16  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu’elles viennent ! Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu’elles viennent ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9.16  « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes :
Considérez ces choses,
convoquez les pleureuses
et faites-les venir,
envoyez appeler celles qui sont habiles à la lamentation
et qu’elles viennent ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 9.16  Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant :
Informez-vous ! Faites venir les pleureuses !
Appelez les expertes ! Qu’elles viennent !

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.16  Ainsi parle Yahvé Sabaot : Pensez à appeler les pleureuses, qu’elles viennent ! Envoyez chercher les plus habiles, qu’elles arrivent !

Bible Annotée

Jérémie 9.16  et je les disperserai parmi des nations que ni eux, ni leurs pères n’ont connues, et j’enverrai l’épée après eux jusqu’à ce que je les aie exterminés.

John Nelson Darby

Jérémie 9.16  et je les disperserai parmi les nations qu’ils n’ont pas connues, eux et leurs pères ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les ai consumés.

David Martin

Jérémie 9.16  Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n’ont point connues ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

Osterwald

Jérémie 9.16  Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont connues, ni eux ni leurs pères ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

Auguste Crampon

Jérémie 9.16  Ainsi parle Yahweh des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les plus habiles, et qu’elles viennent !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.16  Je les disperserai parmi des nations qui leur sont inconnues comme elles l’ont été à leurs pères, et je les poursuivrai avec l’épée, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement détruits.

André Chouraqui

Jérémie 9.16  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Discernez, convoquez les pleureuses et qu’elles viennent ! Envoyez vers les sages et qu’elles viennent !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.16  (9.17) כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִתְבֹּֽונְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקֹונְנֹ֖ות וּתְבֹואֶ֑ינָה וְאֶל־הַחֲכָמֹ֥ות שִׁלְח֖וּ וְתָבֹֽואנָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 9.16  I will scatter them around the world, and they will be strangers in distant lands. Their enemies will chase them with the sword until I have destroyed them completely."