Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.3

Jérémie 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et tous ceux qui seront restés de cette race très-méchante, que j’aurai chassés en divers endroits, dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, souhaiteront plutôt la mort que la vie.
MAREt la mort sera plus désirable que la vie à tous ceux qui seront restés de cette méchante race, ceux, [dis-je], qui seront restés dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.
OSTEt la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j’en aurai chassé les restes, dit l’Éternel des armées.
CAHLa mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette méchante race là dans tous les endroits où j’ai repoussé ceux qui sont restés, dit Ieovah Tsebaoth.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette race perverse, dans tous les lieux où j’aurai disséminé leurs restes, dit l’Éternel des armées.
LAUEt la mort sera préférable à la vie pour tout le résidu de ceux qui resteront de cette famille méchante, dans tout le reste des lieux où je les aurai repoussés, dit l’Éternel des armées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où j’aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l’Éternel des armées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet la mort sera préférée à la vie par tout ce qui restera de cette méchante race, dans tous les lieux où j’aurai chassé ces restes, dit l’Éternel des armées.
ZAKAlors la mort paraîtra plus désirable que la vie à tous les survivants qui resteront de cette race perverse, qui resteront dans les lieux où je les reléguerai ”, dit l’Éternel-Cebaot.
VIGEt tous ceux qui seront restés de cette race très méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés (ai jetés), dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, préféreront la mort à la vie.
FILEt tous ceux qui seront restés de cette race très méchante, dans tous les lieux où Je les aurai chassés, dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, préféreront la mort à la vie.
LSGLa mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette méchante race, dans tous les lieux où je les aurai chassés, — oracle de Yahweh des armées.
BPCEt la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette race méchante dans tous les lieux où je les aurai dispersés, oracle de Yahweh des armées.”
JEREt la mort vaudra mieux que la vie pour tous ceux qui resteront de cette race perverse, en tous lieux où je les aurai chassés, oracle de Yahvé Sabaot.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.
CHULa mort, à la vie, sera préférable pour tout le reste des restants de ce clan du mal, en tous les lieux restants, là où je les aurai bannis, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Tous font le mensonge
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuant aux survivants de cette méchante race, la mort leur semblera plus douce que la vie dans tous les lieux où je les aurai chassés - parole de Yahvé Sabaot.
S21La mort sera préférée à la vie par tous les rescapés de ce peuple méchant, et ce partout où je les aurai chassés, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.
KJFEt la mort sera choisie plutôt que la vie pour tous ceux qui restent de cette mauvaise famille dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit le SEIGNEUR des armées.
LXXὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ.
VULet eligent magis mortem quam vitam omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis quae derelicta sunt ad quae eieci eos dicit Dominus exercituum
BHSוְנִבְחַ֥ר מָ֨וֶת֙ מֵֽחַיִּי֔ם לְכֹ֗ל הַשְּׁאֵרִית֙ הַנִּשְׁאָרִ֔ים מִן־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הָֽרָעָ֖ה הַזֹּ֑את בְּכָל־הַמְּקֹמֹ֤ות הַנִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣ים שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !