×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.14

Jérémie 8.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ?
Rassemblez-vous,
Et allons dans les villes fortes,
Pour y périr !
Car l’Éternel, notre Dieu, nous fait périr,
Il nous fait boire des eaux empoisonnées,
Parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 8.14  Pourquoi restons–nous assis ? Rassemblez–vous et allons dans les villes fortes, pour y périr ! Car le SEIGNEUR, notre Dieu, nous fait périr ; il nous fait boire de l’eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre le SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 8.14  « Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et rendons-nous dans les villes fortifiées, et là nous mourrons ! En effet, l’Éternel, notre Dieu, nous fait mourir, il nous fait boire de l’eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8.14  Pourquoi rester sur place ?
Rassemblez-vous,
rallions nos villes fortifiées
et là, nous périrons !
Puisque l’Éternel notre Dieu nous fait périr
et veut nous abreuver d’une eau empoisonnée,
puisque nous avons péché contre lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous immobiles ? Rassemblez-vous !
Entrons dans les places fortes
et n’en bougeons plus,
car le Seigneur notre Dieu nous empêche de bouger,
il nous fait boire de l’eau empoisonnée.
Oui, nous sommes fautifs envers le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.14  "Pourquoi restons-nous tranquilles ? Rassemblement ! Gagnons nos villes fortifiées pour y être réduits au silence, puisque Yahvé notre Dieu nous réduit au silence et nous abreuve d’eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui.

Bible Annotée

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, puisque l’Éternel notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché, contre l’Éternel !

John Nelson Darby

Jérémie 8.14  Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence ; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau de fiel, car nous avons péché contre l’Éternel.

David Martin

Jérémie 8.14  Pour quelle raison nous arrêtons-nous ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous serons là en repos, car l’Éternel notre Dieu nous a fait taire, et nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 8.14  Pourquoi demeurons-nous assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons ! Car l’Éternel notre Dieu a résolu notre perte ; il nous fait boire des eaux empoisonnées ; parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 8.14  Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et nous y périrons ! Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre Yahweh !...

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.14  Pourquoi demeurons-nous assis ? Allons, entrons tous ensemble dans les villes fortes, et demeurons-y en silence. Car le Seigneur, notre Dieu, nous a réduits à nous taire, et il nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 8.14  « Sur quoi sommes-nous assis ? Rassemblez-vous, venons aux villes fortifiées, taisons-nous là ! Oui, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous a réduits au silence, il nous abreuve d’eaux de ciguë ; oui, nous avons fauté contre IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.14  עַל־מָה֙ אֲנַ֣חְנוּ יֹֽשְׁבִ֔ים הֵֽאָסְפ֗וּ וְנָבֹ֛וא אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר וְנִדְּמָה־שָּׁ֑ם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤ינוּ הֲדִמָּ֨נוּ֙ וַיַּשְׁקֵ֣נוּ מֵי־רֹ֔אשׁ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לַיהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 8.14  "Then the people will say, 'Why should we wait here to die? Come, let's go to the fortified cities to die there. For the LORD our God has decreed our destruction and has given us a cup of poison to drink because we sinned against the LORD.