×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.18

Jérémie 7.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 7.18  Les fils ramassent du bois,
Les pères allument le feu,
Et les femmes pétrissent la pâte,
Pour en faire des gâteaux à la reine du ciel,
Et pour faire des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 7.18  Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel. On veut me contrarier en répandant des libations pour d’autres dieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter.

Segond 21

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu et les femmes pétrissent la pâte pour préparer des gâteaux en l’honneur de la reine du ciel et verser des offrandes liquides en l’honneur d’autres dieux, de sorte qu’ils m’irritent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux pour la Reine du ciel. On offre des libations à des dieux étrangers et tout cela m’irrite.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 7.18  les enfants ramassent des fagots, les pères allument le feu et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du ciel. Vous répandez des libations à d’autres dieux, et ainsi vous m’offensez.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.18  Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du Ciel ; et puis on verse des libations à des dieux étrangers pour me blesser.

Bible Annotée

Jérémie 7.18  Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du ciel, et l’on verse des libations à d’autres dieux pour m’offenser.

John Nelson Darby

Jérémie 7.18  Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d’autres dieux, afin de me provoquer à colère.

David Martin

Jérémie 7.18  Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux ; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m’irriter.

Osterwald

Jérémie 7.18  Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d’autres dieux, afin de m’offenser.

Auguste Crampon

Jérémie 7.18  Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel, et répandre des libations à d’autres dieux, afin de m’offenser.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.18  Les enfants amassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes mêlent de la graisse avec de la farine pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour sacrifier à des dieux étrangers, et pour attirer sur eux ma colère.

André Chouraqui

Jérémie 7.18  Les fils ramassent des bois, les pères brûlent le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des croissants à la Reine des ciels, pour épandre des libations aux autres Elohîms, afin de m’irriter.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.18  הַבָּנִ֞ים מְלַקְּטִ֣ים עֵצִ֗ים וְהָֽאָבֹות֙ מְבַעֲרִ֣ים אֶת־הָאֵ֔שׁ וְהַנָּשִׁ֖ים לָשֹׁ֣ות בָּצֵ֑ק לַעֲשֹׂ֨ות כַּוָּנִ֜ים לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֗יִם וְהַסֵּ֤ךְ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 7.18  No wonder I am so angry! Watch how the children gather wood and the fathers build sacrificial fires. See how the women knead dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven. And they give drink offerings to their other idol gods!