Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.23

Jérémie 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.23 (LSG)Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !
Jérémie 6.23 (NEG)Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !
Jérémie 6.23 (S21)Ils empoignent l’arc et le javelot, ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion ! »
Jérémie 6.23 (LSGSN)Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.23 (BAN)ils manient l’arc et le javelot ; gens cruels et indomptables, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la bataille contre toi, fille de Sion !

Les « autres versions »

Jérémie 6.23 (SAC)Il s’armera de flèches, et prendra son bouclier. Il est cruel et impitoyable : ses troupes feront un bruit comme les vagues de la mer. Ils monteront à cheval, et viendront les armes à la main fondre sur vous, fille de Sion, comme un homme qui va combattre son ennemi.
Jérémie 6.23 (MAR)Ils prendront l’arc et l’étendard ; ils [seront] cruels, et n’auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d’eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion !
Jérémie 6.23 (OST)Ils prendront l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’ont pas de pitié ; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion !
Jérémie 6.23 (CAH)Ils tiennent l’arc et le dard ; c’est un (peuple) cruel, sans miséricorde ; sa voix rugit comme la mer ; monté sur des chevaux, armé comme un homme de guerre, contre toi, fille de Tsione.
Jérémie 6.23 (GBT)Il saisira sa flèche et son bouclier. Il est cruel et impitoyable. Sa voix est comme les vagues de la mer. Ils monteront à cheval, et viendront les armes à la main fondre sur vous, fille de Sion, comme un homme qui marche au combat.
Jérémie 6.23 (PGR)ils manient l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié ; leur voix, comme la mer, gronde, et sur des chevaux ils sont montés, rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion.
Jérémie 6.23 (LAU)Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’auront pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, ils sont équipés comme un homme pour la guerre, et c’est contre toi, fille de Sion !
Jérémie 6.23 (DBY)Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
Jérémie 6.23 (TAN)Il est armé d’arcs et de lances ; il est cruel et sans pitié ; sa voix est mugissante comme la mer, il est monté sur des chevaux, rangé en bataille contre toi comme des braves, ô fille de Sion.
Jérémie 6.23 (VIG)Il saisira la flèche et le bouclier ; il est cruel et impitoyable ; sa voix retentira comme la mer ; ils monteront sur des (leurs) chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.
Jérémie 6.23 (FIL)Il saisira la flèche et le bouclier; il est cruel et impitoyable; sa voix retentira comme la mer; ils monteront sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.
Jérémie 6.23 (CRA)Ils manient l’arc et le javelot ; ils ont cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Sion.
Jérémie 6.23 (BPC)Ils manient l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié. - Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, - prêts pour le combat contre toi, fille Sion.
Jérémie 6.23 (AMI)Il s’armera de flèches et prendra son bouclier. Il est cruel et impitoyable ; ses troupes feront un bruit comme les vagues de la mer. Ils monteront à cheval, et viendront les armes à la main fondre sur vous, fille de Sion, comme un homme qui va combattre son ennemi.

Langues étrangères

Jérémie 6.23 (LXX)τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν ἰταμός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα ἐφ’ ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ θύγατερ Σιων.
Jérémie 6.23 (VUL)sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion
Jérémie 6.23 (SWA)Washika upinde na mkuki; ni wakatili, hawana huruma; sauti yao huvuma kama bahari, nao wamepanda farasi zao; kila mmoja kama mtu wa vita amejipanga juu yako, Ee binti Sayuni.
Jérémie 6.23 (BHS)קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ון יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הוּא֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קֹולָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־צִיֹּֽון׃