Jérémie 52.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.9 (LSG) | Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.9 (NEG) | Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 52.9 (S21) | Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 52.9 (LSGSN) | Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.9 (BAN) | On saisit le roi, et on l’amena vers le roi de Babylone, à Ribla, qui est au pays de Hamath ; et il lui prononça sa sentence. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.9 (SAC) | Les Chaldéens ayant pris le roi, l’amenèrent au roi de Babylone à Réblatha qui est au pays d’Emath, et Nabuchodonosor lui prononça son arrêt. |
| David Martin (1744) | Jérémie 52.9 (MAR) | Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Riblatha au pays de Hamath, où on lui fit son procès. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 52.9 (OST) | Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.9 (CAH) | Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babel, à Ribla, au pays de ‘Hamath, lequel prononça contre lui un jugement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.9 (GBT) | Les Chaldéens ayant pris le roi, l’amenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, au pays d’Émath, et Nabuchodonor lui prononça son arrêt. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.9 (PGR) | Et ils se saisirent du roi, et le conduisirent au roi de Babel à Ribla, dans le pays de Hamath ; et celui-ci prononça son jugement. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 52.9 (LAU) | Et ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans la terre de Hamath ; où on lui fit son procès{Héb. on parla avec lui en jugements.} |
| Darby (1885) | Jérémie 52.9 (DBY) | Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.9 (TAN) | On fit le roi prisonnier et on l’amena au roi de Babylone à Ribla dans le district de Hamat, et celui-ci prononça sa sentence. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.9 (VIG) | Après avoir pris le roi, ils l’amenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, dans le pays d’Emath, et il (lui) prononça son arrêt. |
| Fillion (1904) | Jérémie 52.9 (FIL) | Après avoir pris le roi, ils l’amenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, dans le pays d’Emath, et il prononça son arrêt. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.9 (CRA) | Ayant saisi roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone, à Rébla, dans le pays de d’Émath, et il prononça sur lui des sentences. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.9 (BPC) | Elles prirent le roi et l’amenèrent vers le roi de Babylone, à Rébla, dans la contrée de Hamath ; et celui-ci prononça contre lui sa sentence. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.9 (AMI) | Les Chaldéens ayant pris le roi, l’amenèrent au roi de Babylone à Ribla, qui est au pays d’Émath, et Nabuchodonosor lui prononça son arrêt. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 52.9 (VUL) | cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.9 (SWA) | Nao wakamshika mfalme, wakamchukua kwa mfalme wa Babeli, aliyekuwa huko Ribla katika nchi ya Hamathi, naye akatoa hukumu juu yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.9 (BHS) | וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹתֹ֜ו אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֖ו מִשְׁפָּטִֽים׃ |