×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.34

Jérémie 52.34 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 52.34  Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.34  Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.

Segond 21

Jérémie 52.34  Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu’au jour de sa mort.

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 52.34  Et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

John Nelson Darby

Jérémie 52.34  et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

David Martin

Jérémie 52.34  Et quant à son ordinaire, un ordinaire continuel lui fut établi de par le Roi de Babylone pour chaque jour, jusques au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.

Ostervald

Jérémie 52.34  Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi de Babylone, pour chaque jour, jusqu’à sa mort, tout le temps de sa vie.

Lausanne

Jérémie 52.34  Et quant à son entretien, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

Vigouroux

Jérémie 52.34  Le roi de Babylone régla ce qui lui serait donné pour sa nourriture, perpétuellement, chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie. [52.34 De sa vie (vitæ ejus) ; de la vie de Joachin, quoique le pronom ejus de la Vulgate semble se rapporter à Evilmérodach. Dans l’endroit parallèle (voir 4 Rois, 25, 30), la Vulgate porte vitæ suæ. Quant au texte hébreu, il est amphibologique dans les deux endroits.]

Auguste Crampon

Jérémie 52.34  Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi de Babylone y pourvut chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.34  Le roi de Babylone ordonna ce qui lui serait donné pour sa table chaque jour, et il le lui fit donner tout le temps de sa vie jusqu’au jour de sa mort.

Zadoc Kahn

Jérémie 52.34  Son entretien, entretien permanent, lui fut assuré tant qu’il vécut de la part du roi de Babylone, suivant les besoins de chaque jour, jusqu’au moment de sa mort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.34  וַאֲרֻחָתֹ֗ו אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־לֹּ֜ו מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹ֖ו עַד־יֹ֣ום מֹותֹ֑ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

La Vulgate

Jérémie 52.34  et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eius

La Septante

Jérémie 52.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !