×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.26

Jérémie 52.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 52.26  Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 52.26  Nebouzaradân, chef des gardes, les prit et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 52.26  Nebouzaradân, chef des gardes, les prit et les conduisit au roi de Babylone à Ribla.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.26  Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.

Segond 21

Jérémie 52.26  Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 52.26  Nebouzaradân, chef de la garde, emmena tous ces prisonniers au roi de Babylone, à Ribla.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 52.26  Nebouzaradân, chef de la garde personnelle, les prit et les amena au roi de Babylone, à Rivla.

Bible de Jérusalem

Jérémie 52.26  Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla,

Bible Annotée

Jérémie 52.26  Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les prit donc et les envoya au roi de Babylone, à Ribla.

John Nelson Darby

Jérémie 52.26  Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.

David Martin

Jérémie 52.26  Nébuzar-adan donc, prévôt de l’hôtel, les prit, et les emmena vers le Roi de Babylone à Ribla.

Osterwald

Jérémie 52.26  Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.

Auguste Crampon

Jérémie 52.26  Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.26  Nabuzardan les prit tous, et les emmena au roi de Babylone à Réblatha ;

André Chouraqui

Jérémie 52.26  Nebouzaradân, le maître des bourreaux, les prend. Il les fait aller vers le roi de Babèl, à Ribla.

Zadoc Kahn

Jérémie 52.26  Nebouzaradan, chef des gardes, emmena tous ces prisonniers et les conduisit au roi de Babylone à Ribla.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.26  וַיִּקַּ֣ח אֹותָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹותָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 52.26  Nebuzaradan the commander took them all to the king of Babylon at Riblah.