×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.26

Jérémie 52.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 52.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 52.26Nabuzardan les prit tous, et les emmena au roi de Babylone à Réblatha ;
David Martin - 1744 - MARJérémie 52.26Nébuzar-adan donc, prévôt de l’hôtel, les prit, et les emmena vers le Roi de Babylone à Ribla.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 52.26Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 52.26Nebouzaradane, chef des exécuteurs, les prit et les conduisit vers le roi, à Ribla.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 52.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 52.26Nébuzaradan, chef des satellites, les prit et les conduisit au roi de Babel à Ribla.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 52.26Nébuzaradan, capitaine des gardes, les prit, et les mena au roi de Babylone, à Ribla.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 52.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 52.26Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 52.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 52.26Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les prit donc et les envoya au roi de Babylone, à Ribla.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 52.26Nebouzaradan, chef des gardes, emmena tous ces prisonniers et les conduisit au roi de Babylone à Ribla.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 52.26Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), les prit, et les conduisit au roi de Babylone à Réblatha.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 52.26Nabuzardan, chef de l’armée, les prit, et les conduisit au roi de Babylone à Réblatha.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 52.26Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 52.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 52.26Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 52.26Nabuzardan, chef des gardes du corps, les prit et les envoya au roi de Babylone à Rébla.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 52.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 52.26Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 52.26Nebouzaradân, le maître des bourreaux, les prend. Il les fait aller vers le roi de Babèl, à Ribla.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 52.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 52.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 52.26Nébouzaradan, chef des gardes, les arrêta tous et les emmena au roi de Babylone, à Ribla.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 52.26Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 52.26Ainsi Nébuzar-Adan le capitaine de la garde, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 52.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 52.26tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 52.26וַיִּקַּ֣ח אֹותָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹותָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 52.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !