Jérémie 52.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.26 (LSG) | Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.26 (NEG) | Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 52.26 (S21) | Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla, |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 52.26 (LSGSN) | Nebuzaradan, chef des gardes, les prit , et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.26 (BAN) | Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les prit donc et les envoya au roi de Babylone, à Ribla. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.26 (SAC) | Nabuzardan les prit tous, et les emmena au roi de Babylone à Réblatha ; |
| David Martin (1744) | Jérémie 52.26 (MAR) | Nébuzar-adan donc, prévôt de l’hôtel, les prit, et les emmena vers le Roi de Babylone à Ribla. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 52.26 (OST) | Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.26 (CAH) | Nebouzaradane, chef des exécuteurs, les prit et les conduisit vers le roi, à Ribla. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.26 (GBT) | Nabuzardan, chef de l’armée, les prit tous, et les emmena au roi de Babylone à Réblatha ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.26 (PGR) | Nébuzaradan, chef des satellites, les prit et les conduisit au roi de Babel à Ribla. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 52.26 (LAU) | Nébuzaradan, capitaine des gardes, les prit, et les mena au roi de Babylone, à Ribla. |
| Darby (1885) | Jérémie 52.26 (DBY) | Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.26 (TAN) | Nebouzaradan, chef des gardes, emmena tous ces prisonniers et les conduisit au roi de Babylone à Ribla. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.26 (VIG) | Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), les prit, et les conduisit au roi de Babylone à Réblatha. |
| Fillion (1904) | Jérémie 52.26 (FIL) | Nabuzardan, chef de l’armée, les prit, et les conduisit au roi de Babylone à Réblatha. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.26 (CRA) | Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.26 (BPC) | Nabuzardan, chef des gardes du corps, les prit et les envoya au roi de Babylone à Rébla. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.26 (AMI) | Nabuzardan les prit tous, et les emmena au roi de Babylone à Ribla, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 52.26 (VUL) | tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.26 (SWA) | Na Nebuzaradani, amiri wa askari walinzi, akawatwaa, akawaleta kwa mfalme wa Babeli huko Ribla. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.26 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח אֹותָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹותָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃ |