×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.7

Jérémie 50.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables, Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient,
Et leurs adversaires disaient :
Nous ne sommes pas coupables,
Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel,
Domaine de la justice,
Contre l’Éternel,
Espérance de leurs pères.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs adversaires disaient : Nous ne sommes pas en tort, puisqu’ils ont péché contre le SEIGNEUR, le domaine de la justice, contre le SEIGNEUR, l’espérance de leurs pères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables, Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères.

Segond 21

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient et leurs ennemis disaient : « Nous ne sommes pas coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel alors qu’il était pour eux un domaine de justice, puisqu’ils ont péché contre celui qui était l’espérance de leurs ancêtres, l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.7  Ceux qui les rencontraient en faisaient leur pâture.
Leurs ennemis disaient :
“Il n’y a pas de mal,
puisqu’ils ont péché contre l’Éternel,
lui qui avait été pour eux comme un enclos où régnait la justice
et en qui leurs ancêtres avaient placé leur espérance.”

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient ;
leurs adversaires disaient :
« Nous ne nous rendons pas coupables,
puisqu’elles sont fautives envers le Seigneur. »
Le domaine de la justice et l’espoir de leurs pères,
c’est le Seigneur !

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient : "Nous ne sommes pas en faute puisqu’ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l’espoir de leurs pères — Yahvé !"

Bible Annotée

Jérémie 50.7  Quiconque les trouvait les dévorait, et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes pas coupables, puisqu’elles ont péché contre l’Éternel, le pâturage de justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.

John Nelson Darby

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ; et leurs ennemis disent : Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.

David Martin

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les ont trouvées les ont mangées, et leurs ennemis ont dit : nous ne serons coupables d’aucun mal, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre le séjour de la justice ; et l’Éternel a été l’attente de leurs pères.

Osterwald

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : Nous ne serons point coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères.

Auguste Crampon

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : « Nous ne sommes pas coupables ! » Parce qu’elles avaient péché contre Yahweh, la demeure de justice, contre Yahweh, l’espérance de leurs pères.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les ont trouvées, les ont dévorées, et leurs ennemis ont dit : Nous ne péchons point en les traitant si mal, parce qu’elles avaient offensé le Seigneur qui est la beauté de la justice, le Seigneur qui avait été l’attente de leurs pères.

André Chouraqui

Jérémie 50.7  Tous ceux qui les trouvaient les mangeaient ; leurs oppresseurs disaient : « Pas responsables, puisqu’ils ont fauté contre IHVH-Adonaï, oasis de justice, espérance de leurs pères, IHVH-Adonaï ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.7  כָּל־מֹוצְאֵיהֶ֣ם אֲכָל֔וּם וְצָרֵיהֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽיהוָה֙ נְוֵה־צֶ֔דֶק וּמִקְוֵ֥ה אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם יְהוָֽה׃ ס