×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.5

Jérémie 50.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils demanderont le chemin pour aller à Sion ; tous leurs regards seront tournés de ce côté-là : ils viendront, et ils se réuniront au Seigneur, par une alliance éternelle, dont la mémoire ne s’effacera jamais.
MARCeux de Sion s’enquerront du chemin vers lequel [ils devront dresser] leurs faces, [et ils diront] : venez, et vous joignez à l’Éternel. Il y a une alliance éternelle, elle ne sera jamais mise en oubli.
OSTIls s’informeront du chemin de Sion ; ils tourneront vers elle leurs regards : Venez, attachez-vous à l’Éternel, par une alliance éternelle qui ne s’oublie point !
CAHIls s’enquerront de Tsione (Sion), tournant vers elle leurs regards. “Venez, attachons-nous à Ieovah (par) une alliance éternelle, qui ne sera pas oubliée. ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRils s’informeront de la route de Sion ; là se tournent leurs regards : ils arrivent et s’attachent à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas mise en oubli.
LAUIls demanderont [le chemin de] Sion, dirigeant ici leurs faces : Venez, et attachez-vous à l’Éternel par une alliance éternelle, qui ne s’oublie point !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls s’enquerront de Sion, vers elle leur face sera tournée : Venez, attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls s’informeront de Sion, leur face est tournée vers elle. Venez et attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle, qui ne soit point oubliée.
ZAKC’est de Sion qu’ils s’enquerront, le visage tourné dans sa direction ils viendront et s’attacheront au Seigneur par un pacte éternel, qui ne sera pas oublié.
VIGils demanderont le chemin de Sion, c’est de ce côté que sera tourné leur visage ; ils viendront, et ils se réuniront au Seigneur par une alliance éternelle, dont la mémoire ne s’effacera jamais.
FILils demanderont le chemin de Sion, c’est de ce côté que sera tourné leur visage; ils viendront, et ils se réuniront au Seigneur par une alliance éternelle, dont la mémoire ne s’effacera jamais.
LSGIls s’informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards : Venez, attachez-vous à l’Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls demanderont Sion, et tourneront leur face vers elle. " Venez et attachons-nous à Yahweh par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée. "
BPCIls s’informeront du chemin de Sion, leur face tournée vers elle. - Ils viendront et s’attacheront à Yahweh par une alliance éternelle et inoubliable.
JERIls réclameront Sion, vers elle, ils tourneront leur face : "Venez ! Attachons-nous à Yahvé par une alliance éternelle que l’on n’oublie pas !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls s’informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards : Venez, attachez-vous à l’Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée !
CHUIls demanderont : « Siôn ?, la route sur laquelle faire face. Venez, adjoignez-vous à IHVH-Adonaï, en pacte de pérennité qui ne sera pas oublié,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls demanderont: “Où est Sion?” Vers elle ils tourneront leur regard: “Venez, attachons-nous à Yahvé; que l’alliance soit éternelle, inoubliable!”
S21Ils s’informeront du chemin qui conduit à Sion, ils se tourneront vers elle : « Venez, attachez-vous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée ! »
KJFIls s’enquerront du chemin de Sion vers lequel leurs faces seront dressées, disant: Venez, et joignons-nous au SEIGNEUR, par une alliance perpétuelle laquelle ne sera jamais oubliée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin Sion interrogabunt viam huc facies eorum venient et adponentur ad Dominum foedere sempiterno quod nulla oblivione delebitur
BHSצִיֹּ֣ון יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵיהֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְנִלְו֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה בְּרִ֥ית עֹולָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !