×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.43

Jérémie 50.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone a entendu la nouvelle,
Et ses mains se sont affaiblies,
L’angoisse l’a saisi :
La douleur, comme celle d’une femme qui accouche…

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone a entendu la nouvelle, il a perdu courage ; la détresse l’a saisi, des douleurs comme celles d’une femme qui accouche…

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…

Segond 21

Jérémie 50.43  En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L’angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.43  Lorsque le roi de Babylone a appris la nouvelle,
ses bras ont défailli,
l’angoisse l’a étreint,
des douleurs l’ont saisi comme une femme en couches.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone apprend la nouvelle :
il est démoralisé,
l’angoisse l’étreint,
une douleur comme celle d’une femme en couches.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l’angoisse l’a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.

Bible Annotée

Jérémie 50.43  Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.

John Nelson Darby

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.

David Martin

Jérémie 50.43  Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l’angoisse l’a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante.

Osterwald

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches ; l’angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.

Auguste Crampon

Jérémie 50.43  Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.43  Le roi de Babylone a eu avis de leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force ; il a été saisi d’épouvante et pénétré de douleur comme une femme qui est en travail d’enfant.

André Chouraqui

Jérémie 50.43  Le roi de Babèl a entendu leur rumeur ; ses mains se relâchent, la détresse le saisit, un spasme comme celle qui enfante.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.43  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.43  שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃