Jérémie 50.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…
Segond dite « à la Colombe »
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone a entendu la nouvelle, Et ses mains se sont affaiblies, L’angoisse l’a saisi : La douleur, comme celle d’une femme qui accouche…
Nouvelle Bible Segond
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone a entendu la nouvelle, il a perdu courage ; la détresse l’a saisi, des douleurs comme celles d’une femme qui accouche…
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…
Segond 21
Jérémie 50.43 En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L’angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 50.43Lorsque le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses bras ont défailli, l’angoisse l’a étreint, des douleurs l’ont saisi comme une femme en couches.
Traduction œcuménique de la Bible
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle : il est démoralisé, l’angoisse l’étreint, une douleur comme celle d’une femme en couches.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l’angoisse l’a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
Bible Annotée
Jérémie 50.43 Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.
John Nelson Darby
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
David Martin
Jérémie 50.43 Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l’angoisse l’a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante.
Osterwald
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches ; l’angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.
Auguste Crampon
Jérémie 50.43 Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.
Lemaistre de Sacy
Jérémie 50.43 Le roi de Babylone a eu avis de leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force ; il a été saisi d’épouvante et pénétré de douleur comme une femme qui est en travail d’enfant.
André Chouraqui
Jérémie 50.43 Le roi de Babèl a entendu leur rumeur ; ses mains se relâchent, la détresse le saisit, un spasme comme celle qui enfante.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Jérémie 50.43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Jérémie 50.43The king of Babylon has received reports about the enemy, and he is weak with fright. Fear and pain have gripped him, like that of a woman about to give birth.