×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.4

Jérémie 50.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.4  En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.4  En ces jours-là, en ce temps-là,
— Oracle de l’Éternel —,
Les fils d’Israël et les fils de Juda reviendront ensemble ;
Ils marcheront en pleurant
Et chercheront l’Éternel, leur Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.4  En ces jours–là, en ce temps–là—déclaration du SEIGNEUR — les Israélites et les Judéens reviendront ensemble ; ils marcheront en pleurant et chercheront le SEIGNEUR, leur Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.4  En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.

Segond 21

Jérémie 50.4  Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l’Éternel, les Israélites et les Judéens reviendront ensemble. Ils marcheront en pleurant et rechercheront l’Éternel, leur Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.4  « En ce temps-là, à cette époque,
l’Éternel le déclare,
les Israélites viendront avec les Judéens,
ils marcheront en larmes
et ils se tourneront vers l’Éternel, leur Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.4  Pendant ce temps, à ce moment même — oracle du Seigneur — ,
Israélites et Judéens viennent ensemble.
Marchant et pleurant,
ils recherchent le Seigneur leur Dieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.4  En ces jours et en ce temps — oracle de Yahvé — les enfants d’Israël reviendront (eux et les enfants de Juda ensemble), ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu.

Bible Annotée

Jérémie 50.4  En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils iront pleurant et chercheront l’Éternel, leur Dieu.

John Nelson Darby

Jérémie 50.4  En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu.

David Martin

Jérémie 50.4  En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils marcheront allant et pleurant, et cherchant l’Éternel leur Dieu.

Osterwald

Jérémie 50.4  En ces jours et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; ils marcheront en pleurant, et chercheront l’Éternel, leur Dieu.

Auguste Crampon

Jérémie 50.4  En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda avec eux ; ils marcheront en pleurant, et chercheront Yahweh, leur Dieu.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.4  En ce jour-là et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda retourneront tous ensemble ; ils marcheront et viendront à grande hâte en pleurant, et ils chercheront le Seigneur, leur Dieu.

André Chouraqui

Jérémie 50.4  En ces jours, en ce temps, harangue de IHVH-Adonaï, ils viendront, les Benéi Israël et les Benéi Iehouda, ensemble. Allant et pleurant ils iront ; ils chercheront IHVH-Adonaï, leur Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.4  בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָלֹ֤וךְ וּבָכֹו֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 50.4  "Then the people of Israel and Judah will join together," says the LORD, "weeping and seeking the LORD their God.