Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.34

Jérémie 50.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais leur Rédempteur est fort ; son nom est le Seigneur des armées : il prendra, en les jugeant, la défense de leur cause ; il épouvantera la terre, et il jettera le trouble et la terreur parmi les habitants de Babylone.
MARLeur Rédempteur est fort, son Nom [est] l’Éternel des armées ; il plaidera avec chaleur leur cause, pour donner du repos au pays, et mettre dans le trouble les habitants de Babylone.
OSTLeur Rédempteur est puissant ; son nom est l’Éternel des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.
CAHLeur libérateur est puissant, Ieovah Tsebaoth est son nom ; il débattra leurs débats, afin de tranquilliser la terre et de faire trembler les habitants de Babel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais leur vengeur est puissant, l’Éternel des armées est son nom ; Il défendra leur cause, pour donner le repos au pays, et troubler les habitants de Babel.
LAULeur Rédempteur est fort ! Son nom est l’Éternel des armées. Il plaidera, il plaidera leur cause, afin de donner du repos à la terre, et de troubler les habitants de Babylone.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLeur rédempteur est fort. Son nom est l’Éternel des armées ; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais leur champion est fort ; l’Éternel. des armées est son nom ; il défendra leur cause jusqu’au bout, pour donner le repos à la terre et le trouble aux habitants de Babel.
ZAKMais leur sauveur est puissant – Éternel-Cebaot est son nom – , il prendra en mains leur cause, de façon à rendre la paix à la terre et à faire trembler les habitants de Babel.
VIGLeur rédempteur est fort, son nom est le Seigneur des armées ; il prendra en justice la défense de leur cause, pour épouvanter la terre, et pour faire trembler (agiter) les habitants de Babylone.
FILLeur Rédempteur est fort, Son nom est le Seigneur des armées; Il prendra en justice la défense de leur cause, pour épouvanter la terre, et pour faire trembler les habitants de Babylone.
LSGMais leur vengeur est puissant, Lui dont l’Éternel des armées est le nom ; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais leur vengeur est fort ; Yahweh des armées est son nom ; il défendra puissamment leur cause, pour donner le repos à la terre, et faire trembler les habitants de Babel.
BPCMais leur sauveur est puissant, Yahweh des armées est son nom ; - il défendra efficacement leur cause, - pour donner le repos à la terre et le trouble aux habitants de Babylone.
JERMais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur cause afin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais leur vengeur est puissant, Lui dont l’Eternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone.
CHULeur racheteur est fort. Son nom : IHVH-Adonaï Sebaot. Il combat, il combat en leur combat ; afin de délasser la terre, il excite les habitants de Babèl.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais leur rédempteur se nomme Yahvé Sabaot: lui est fort. Il saura prendre en mains leur cause; il fera taire l’univers et les habitants de Babel trembleront.
S21Cependant, celui qui les rachète est puissant, lui dont le nom est l’Éternel, le maître de l’univers. Il défendra vraiment leur cause afin de donner du repos au pays et de faire trembler les habitants de Babylone.
KJFLeur Rédempteur est fort; le SEIGNEUR des armées est son nom; il plaidera entièrement leur cause, afin qu’il donne le repos au pays et mette dans l’inquiétude les habitants de Babylone.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULredemptor eorum Fortis Dominus exercituum nomen eius iudicio defendet causam eorum ut exterreat terram et commoveat habitatores Babylonis
BHSגֹּאֲלָ֣ם׀ חָזָ֗ק יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ שְׁמֹ֔ו רִ֥יב יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֑ם לְמַ֨עַן֙ הִרְגִּ֣יעַ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִרְגִּ֖יז לְיֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !