×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.29

Jérémie 50.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Annoncez à tous ceux qui tirent de l’arc, qu’ils viennent en foule contre Babylone ; attaquez-la, environnez-la de toutes parts, et que personne n’échappe : rendez-lui ce que ses œuvres ont mérité ; traitez-la selon tous les crimes qu’elle a commis, parce qu’elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le Saint d’Israël.
MARAssemblez à cri public les archers contre Babylone ; vous tous qui tirez de l’arc, campez-vous contre elle tout alentour ; que personne n’échappe ; rendez-lui selon ses œuvres ; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle s’est fièrement portée contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
OSTAssemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l’arc, campez-vous contre elle tout autour ; que personne n’échappe ! Rendez-lui selon ses œuvres ; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
CAHAppelez contre Babel les archers, vous tous qui maniez l’arc. Campez-vous contre elle à l’entour ! que personne n’en échappe ; payez-la selon son œuvre, faites-lui comme elle a fait, parce qu’elle a été orgueilleuse contre Dieu, contre le saint d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAppelez contre Babel les archers ; vous tous qui bandez l’arc, campez autour d’elle ; que personne n’échappe ; rendez-lui selon ses œuvres, et tout ce qu’elle a fait, faites-le-lui ; car elle résista orgueilleusement à l’Éternel, au Saint d’Israël.
LAUConvoquez contre Babylone des archers{Ou des [gens] nombreux.} tous ceux qui bandent l’arc ! Campez contre elle à l’entour, qu’elle n’ait pas de réchappés ; rendez-lui selon son œuvre : faites-lui selon tout ce qu’elle a fait, car elle a été arrogante envers l’Éternel, envers le Saint d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYConvoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc ! Campez contre elle tout alentour, qu’elle n’ait pas de réchappés ; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle a été fière contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAppelez contre Babel des tireurs, tous ceux qui bandent l’arc ; campez autour d’elle, que personne n’échappe ; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui tout ce qu’elle a fait ; car elle a été insolente contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
ZAKConvoquez contre Babel des archers, tous les tireurs d’arbalète ; cernez-la de toutes parts. Point de merci pour elle ! Payez-la selon ses oeuvres, faites-lui comme elle a fait elle-même ; car elle a défié le Seigneur, le Saint d’Israël.
VIGAppelez en grand nombre contre Babylone tous ceux qui tendent l’arc ; tenez-vous autour d’elle en cercle, et que personne n’échappe ; rendez-lui selon ses œuvres ; faites-lui tout ce qu’elle a fait, car elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le saint d’Israël.[50.29 Voir Jérémie, 51, 49.]
FILAppelez en grand nombre contre Babylone tous ceux qui tendent l’arc; tenez-vous autour d’elle en cercle, et que personne n’échappe; rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui tout ce qu’elle a fait, car elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le Saint d’Israël.
LSGAppelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc ! Campez autour d’elle, que personne n’échappe, Rendez-lui selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait ! Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, Contre le Saint d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAppelez contre Babel des archers, tous ceux qui bandent l’arc ; campez autour d’elle : que personne n’échappe ! Rendez-lui selon ses œuvres, tout ce qu’elle a fait, faites-le lui ; car elle s’est élevée contre Yahweh, contre le Saint d’Israël.
BPCAppelez contre Babylone les archers, tous ceux qui bandent l’arc ; - campez autour d’elle ; que personne n’échappe. Rendez-lui selon ses œuvres ; faites-lui tout ce qu’elle a fait. - Car elle a été insolente contre Yahweh, contre le Saint d’Israël.
JERConvoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc ! Campez contre elle tout autour, qu’on ne lui laisse pas d’issue. Payez-la selon ses œuvres, tout ce qu’elle a fait, faites-le lui. Car elle fut insolente contre Yahvé, contre le Saint d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAppelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc ! Campez autour d’elle, que personne n’échappe, Rendez-lui selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait ! Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, Contre le Saint d’Israël.
CHUFaites entendre plusieurs à Babèl, tous les tendeurs d’arc ; campez contre elle, autour. Pas d’évasion pour elle ! Payez-la selon son œuvre, comme tout ce qu’elle a fait : oui, elle a bouillonné contre IHVH-Adonaï, contre le sacré d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAppelez des archers, tous ceux qui tirent à l’arc, et qu’ils viennent contre Babylone! Campez tout autour, ne laissez pas d’issue! Et puis vous la traiterez selon sa conduite, vous lui ferez comme elle a fait, car elle s’est dressée contre Yahvé, contre le Saint d’Israël.
S21Mobilisez des archers contre Babylone ! Vous tous qui maniez l’arc, campez autour d’elle ! Qu’il n’y ait aucun rescapé ! Traitez-la conformément à ses actes, rendez-lui exactement la pareille ! En effet, elle a fait preuve d’arrogance envers l’Éternel, envers le Saint d’Israël.
KJFConvoquez les archers contre Babylone; vous tous qui tirez de l’arc, campez contre elle tout autour; que personne n’échappe; rendez-lui selon son œuvre; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait; car elle s’est montrée fière contre le SEIGNEUR, contre le Saint d’Israël.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadnuntiate in Babylonem plurimis omnibus qui tendunt arcum consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat reddite ei secundum opus suum iuxta omnia quae fecit facite illi quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum Israhel
BHSהַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־בָּבֶ֣ל׀ רַ֠בִּים כָּל־דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣יהָ סָבִ֗יב אַל־יְהִי־לָהּ֙ פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־לָ֣הּ כְּפָעֳלָ֔הּ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָ֑הּ כִּ֧י אֶל־יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !