×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.27

Jérémie 50.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux,
Qu’ils descendent à l’abattoir !
Malheur à eux ! car leur jour est arrivé,
Le temps de leur châtiment.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Quel malheur pour eux ! Leur jour est arrivé, le temps où ils rendront des comptes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.

Segond 21

Jérémie 50.27  Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.27  Massacrez ses guerriers, tous ses jeunes taureaux :
qu’on les mène au carnage !
Ah ! quel malheur pour eux, le temps est arrivé,
c’est le jour de leur châtiment !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.27  Massacrez tous les taureaux,
qu’on les mène à la boucherie !
Quel malheur pour eux ! leur jour est arrivé,
le moment où il leur faut rendre compte.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.27  Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour, le temps de leur châtiment."

Bible Annotée

Jérémie 50.27  Tuez tous les taureaux ; qu’il descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur visitation.

John Nelson Darby

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.

David Martin

Jérémie 50.27  Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu’ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation.

Osterwald

Jérémie 50.27  Égorgez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation !

Auguste Crampon

Jérémie 50.27  Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.27  Exterminez tout ce qu’elle a de vaillants hommes ; faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux ! parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter dans sa colère .

André Chouraqui

Jérémie 50.27  Sabrez tous ses bouvillons ; ils descendront à la boucherie. Hoïe, eux, oui, il vient leur jour, le temps de leur sanction.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.27  חִרְבוּ֙ כָּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח הֹ֣וי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־בָ֥א יֹומָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 50.27  Even destroy her cattle— it will be terrible for them, too! Slaughter them all! For the time has come for Babylon to be devastated.