×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.27

Jérémie 50.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux,
Qu’ils descendent à l’abattoir !
Malheur à eux ! car leur jour est arrivé,
Le temps de leur châtiment.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Quel malheur pour eux ! Leur jour est arrivé, le temps où ils rendront des comptes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.

Segond 21

Jérémie 50.27  Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.27  Massacrez ses guerriers, tous ses jeunes taureaux :
qu’on les mène au carnage !
Ah ! quel malheur pour eux, le temps est arrivé,
c’est le jour de leur châtiment !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.27  Massacrez tous les taureaux,
qu’on les mène à la boucherie !
Quel malheur pour eux ! leur jour est arrivé,
le moment où il leur faut rendre compte.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.27  Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour, le temps de leur châtiment."

Bible Annotée

Jérémie 50.27  Tuez tous les taureaux ; qu’il descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur visitation.

John Nelson Darby

Jérémie 50.27  Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.

David Martin

Jérémie 50.27  Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu’ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation.

Osterwald

Jérémie 50.27  Égorgez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation !

Auguste Crampon

Jérémie 50.27  Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.27  Exterminez tout ce qu’elle a de vaillants hommes ; faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux ! parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter dans sa colère .

André Chouraqui

Jérémie 50.27  Sabrez tous ses bouvillons ; ils descendront à la boucherie. Hoïe, eux, oui, il vient leur jour, le temps de leur sanction.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.27  חִרְבוּ֙ כָּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח הֹ֣וי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־בָ֥א יֹומָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס