Jérémie 50.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 50.25 | Le Seigneur a ouvert son trésor, il en a tiré les armes de sa colère : car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’œuvre du Dieu des armées contre le pays des Chaldéens. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 50.25 | L’Éternel a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation ; parce que le Seigneur l’Éternel des armées a une entreprise à exécuter dans le pays des Caldéens. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 50.25 | L’Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation ; parce que le Seigneur, l’Éternel des armées a une œuvre à exécuter dans le pays des Caldéens. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 50.25 | Ieovah a ouvert son trésor et (en) a fait sortir les armes de sa colère, car c’est un ouvrage pour Ieovah Tsebaoth dans le pays de Casdime. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 50.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 50.25 | L’Éternel ouvrit son arsenal, et en tira les armes de sa colère, car le Seigneur, l’Éternel des armées, a une œuvre à faire dans le pays des Chaldéens. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 50.25 | L’Éternel a ouvert son trésor, et il [en] a tiré les armes de son indignation ; car c’est le Seigneur, l’Éternel des armées, qui a cette affaire contre la terre des Caldéens. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 50.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 50.25 | L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation ; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 50.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 50.25 | L’Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire au pays des Chaldéens. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 50.25 | L’Éternel a ouvert son arsenal, et en a sorti les instruments de sa colère, car il y a une œuvre à accomplir pour l’Éternel-Cebaot sur la terre des Chaldéens. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 50.25 | Le Seigneur a ouvert son trésor, et il en a tiré les armes de sa colère, car le Seigneur, (le) Dieu des armées, a une œuvre à accomplir (en a besoin) dans le pays des Chaldéens. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 50.25 | Le Seigneur a ouvert Son trésor, et il en a tiré les armes de Sa colère, car le Seigneur, le Dieu des armées, a une oeuvre à accomplir dans le pays des Chaldéens. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 50.25 | L’Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère ; Car c’est là une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 50.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 50.25 | Yahweh a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur Yahweh des armées, a affaire au pays des Chaldéens. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 50.25 | Yahweh a ouvert son arsenal et il en a tiré les armes de sa colère ; - car le Seigneur Yahweh des armées a affaire au pays des Chaldéens. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 50.25 | Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C’est qu’il y avait du travail pour le Seigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens ! — |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 50.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 50.25 | L’Eternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c’est là une œuvre du Seigneur, de l’Eternel des armées, Dans le pays des Chaldéens. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 50.25 | IHVH-Adonaï a ouvert son trésor, il a sorti les engins de son exaspération. Oui, c’est l’ouvrage d’Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot en terre des Kasdîm. J’attise le feu |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 50.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 50.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 50.25 | Yahvé a ouvert son arsenal pour y prendre les armes de sa colère; oui, le Seigneur Yahvé a son travail au pays des Kaldéens. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 50.25 | L’Éternel a ouvert son arsenal et en a tiré les armes de sa colère. Oui, c’est une œuvre du Seigneur, de l’Éternel, le maître de l’univers, dans le pays des Babyloniens. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 50.25 | Le SEIGNEUR a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation; car c’est ici l’oeuvre du SEIGNEUR DIEU des armées dans le pays des Chaldéens. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 50.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 50.25 | aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra Chaldeorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 50.25 | פָּתַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־אֹ֣וצָרֹ֔ו וַיֹּוצֵ֖א אֶת־כְּלֵ֣י זַעְמֹ֑ו כִּי־מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 50.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |