×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.24

Jérémie 50.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège,
Et tu as été prise, Babylone,
Sans que tu le saches ;
Dès qu’on t’a trouvée, on t’a saisie,
Parce que tu t’es attaquée à l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, sans que tu le saches ; tu as été trouvée et capturée, parce que tu as provoqué le SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans même que tu t’en aperçoives. Tu as été découverte et on s’est emparé de toi parce que c’est à l’Éternel que tu t’es attaquée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège,
et tu as été prise, ô Babylone,
sans t’en apercevoir.
Oui, tu as été découverte et l’on s’est emparé de toi,
car tu t’es attaquée à l’Éternel lui-même.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège,
te voilà prise à ton insu, Babylone,
découverte, attrapée,
parce que tu t’es engagée contre le Seigneur !

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t’en apercevoir. Tu as été trouvée et maîtrisée, car tu t’en prenais à Yahvé !

Bible Annotée

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu des lacets et tu t’y es prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie ; car tu t’es mise en guerre contre l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.

David Martin

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone ! et tu n’en savais rien ; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t’en es prise à l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 50.24  Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l’improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t’es attaquée à l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 50.24  J’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.24  Je vous ai fait tomber dans un piége, Ô Babylone ! et vous avez été prise, sans vous en être aperçue : vous avez été surprise et saisie tout d’un coup, parce que c’est le Seigneur que vous avez irrité.

André Chouraqui

Jérémie 50.24  Je t’ai piégée ; aussi, tu es investie, Babèl ! Toi, tu ne le saisis pas. Tu es trouvée et même saisie. Oui, tu avais défié IHVH-Adonaï,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.24  יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃