×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.11

Jérémie 50.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.11  Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.11  Oui, réjouissez-vous, exultez,
Vous qui avez dépouillé mon héritage !
Oui, bondissez comme une génisse agile.
Hennissez comme des (chevaux) puissants !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.11  Oui, réjouissez–vous, exultez, vous qui avez dépouillé mon patrimoine ! Oui, bondissez comme une génisse agile, hennissez comme des étalons !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.11  Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux !

Segond 21

Jérémie 50.11  Cela arrivera parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes régalés, vous qui avez pillé mon héritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une génisse qui écrase le blé et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.11  Ah ! vous pouvez bien vous réjouir, exulter d’allégresse,
vous qui avez pillé mon patrimoine !
Vous pouvez vous ébattre comme un veau qui foule le blé
et vous pouvez hennir comme des étalons ;

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.11  Oui, réjouissez-vous, oui, soyez dans l’allégresse,
vous, saccageurs de mon patrimoine !
Oui, gambadez comme génisses dans les prés,
hennissez comme des étalons !

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.11  Ah ! Réjouissez-vous ! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage ! Bondissez comme une génisse dans l’herbe ! Hennissez comme des étalons !

Bible Annotée

Jérémie 50.11  Oui, réjouissez-vous, oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse qui foule le blé, et hennissez comme des étalons !

John Nelson Darby

Jérémie 50.11  parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

David Martin

Jérémie 50.11  Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

Osterwald

Jérémie 50.11  Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l’allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,

Auguste Crampon

Jérémie 50.11  Oui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.11  Comme vous avez triomphé de joie, et que vous avez parlé insolemment en pillant mon héritage ; comme vous vous êtes répandus en des réjouissances , ainsi que de jeunes veaux qui bondissent sur l’herbe, et comme des taureaux qui font retentir leurs mugissements :

André Chouraqui

Jérémie 50.11  Oui, réjouissez-vous, exultez, spoliateurs de ma possession ! Oui, rebondissez comme génisse au vert, hennissez comme des meneurs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.11  כִּ֤י תִשְׂמְחוּ֙ כִּ֣י תַֽעַלְז֔וּ שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֚י תָפ֨וּשׁוּ֙ כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה וְתִצְהֲל֖וּ כָּאֲבִּרִֽים׃