×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.11

Jérémie 50.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Comme vous avez triomphé de joie, et que vous avez parlé insolemment en pillant mon héritage ; comme vous vous êtes répandus en des réjouissances, ainsi que de jeunes veaux qui bondissent sur l’herbe, et comme des taureaux qui font retentir leurs mugissements :
MARParce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
OSTParce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l’allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,
CAHQuoique vous vous réjouissiez, que vous poussiez des cris d’allégresse, vous qui pillez mon héritage, que vous sautiez comme la génisse dans l’herbe, et que vous mugissiez comme des taureaux ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar vous fûtes joyeux, car vous fûtes contents, spoliateurs de mon héritage ! car vous vous êtes égayés comme le taureau qui foule le grain, et vous avez henni comme les étalons.
LAUOui, réjouis-toi, oui, sois dans l’allégresse, [nation] de ceux qui dépouillent mon héritage ! Égaye-toi comme une génisse qui foule [l’aire], hennis comme de puissants [coursiers] !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYparce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOui, réjouissez-vous, oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse qui foule le blé, et hennissez comme des étalons !
ZAKAh réjouissez-vous, triomphez donc, vous les spoliateurs de mon héritage ! Oui, ébattez-vous comme une génisse qui foule [le blé] et hennissez comme de fiers coursiers !
VIGParce que vous êtes dans l’allégresse, et que vous parlez insolemment (dites de grandes choses) en pillant mon héritage ; parce que vous avez bondi (vous êtes répandus) comme des veaux sur l’herbe, et que vous avez mugi comme des taureaux ;[50.11 De grandes choses ; c’est-à-dire des paroles arrogantes, hautaines.]
FILParce que vous êtes dans l’allégresse, et que vous parlez insolemment en pillant Mon héritage; parce que vous avez bondi comme des veaux sur l’herbe, et que vous avez mugi comme des taureaux;
LSGOui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons !
BPCOui, réjouissez-vous ; oui, soyez dans l’allégresse, pillards de mon héritage ; - oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, hennissez comme des étalons.
JERAh ! Réjouissez-vous ! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage ! Bondissez comme une génisse dans l’herbe ! Hennissez comme des étalons !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux !
CHUOui, réjouissez-vous, exultez, spoliateurs de ma possession ! Oui, rebondissez comme génisse au vert, hennissez comme des meneurs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous étiez en joie, triomphants, quand vous saccagiez mon héritage; vous pouvez hennir comme de jeunes chevaux!
S21Cela arrivera parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes régalés, vous qui avez pillé mon héritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une génisse qui écrase le blé et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.
KJFParce que vous vous êtes égayés, parce que vous vous êtes réjouis, ô vous dévastateurs de mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez beuglé comme des taureaux;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri
BHSכִּ֤י תִשְׂמְחוּ֙ כִּ֣י תַֽעַלְז֔וּ שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֚י תָפ֨וּשׁוּ֙ כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה וְתִצְהֲל֖וּ כָּאֲבִּרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !