Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.8

Jérémie 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 5.8 (LSG)Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (NEG)Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Chacun hennit après la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (S21)Ce sont des chevaux repus et sensuels : chacun hennit après la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (LSGSN)Semblables à des chevaux bien nourris , qui courent çà et , Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

Les Bibles d'étude

Jérémie 5.8 (BAN)Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d’eux hennit après la femme de l’autre.

Les « autres versions »

Jérémie 5.8 (SAC)Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et qui hennissent après les cavales : chacun d’eux a poursuivi de même avec une ardeur furieuse la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (MAR)Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (OST)Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là ; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (CAH)Comme des étalons en chaleur (courant après les cavales) dès le matin, ils hennissent chacun au-devant de la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (GBT)Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et hennissent après les cavales : chacun d’eux a poursuivi la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (PGR)Pareils à des étalons bien nourris, ils courent ça et là, ils hennissent, l’un pour la femme de l’autre.
Jérémie 5.8 (LAU)Ce sont des chevaux bien repus, ils courent çà et là{Ou des étalons, poussés par leur ardeur.} ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (DBY)Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (TAN)Comme des chevaux repus, ils courent de côté et d’autre, hennissant chacun après la femme d’autrui.
Jérémie 5.8 (VIG)Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l’amour (ardents, lâchés après des cavales) ; chacun hennissait (a henni) après la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (FIL)Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l’amour; chacun hennissait après la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (CRA)Etalons bien repus, vagabonds, chacun d’eux hennit à la femme de son prochain.
Jérémie 5.8 (BPC)Ils sont des étalons bien repus, - chacun hennit après la femme de son prochain
Jérémie 5.8 (AMI)Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et qui hennissent après les cavales ; chacun d’eux a poursuivi de même avec une ardeur furieuse la femme de son prochain.

Langues étrangères

Jérémie 5.8 (LXX)ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον.
Jérémie 5.8 (VUL)equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat
Jérémie 5.8 (SWA)Walikuwa kama farasi walioshiba wakati wa asubuhi; kila mmoja akalia kwa kutamani mke wa mwenzake.
Jérémie 5.8 (BHS)סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃