×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.8

Jérémie 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.8  Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.8  Ce sont des chevaux sauvages bien nourris
Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.8  Ce sont des chevaux sauvages bien nourris, chacun d’eux hennit après la femme de son prochain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.8  Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Chacun hennit après la femme de son prochain.

Segond 21

Jérémie 5.8  Ce sont des chevaux repus et sensuels : chacun hennit après la femme de son prochain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.8  Ce sont des étalons bien repus et pleins de désirs,
et chacun d’eux hennit après la femme du prochain.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.8  Des étalons en rut, bien membrés !
Chacun hennit après la femme de l’autre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.8  Ce sont des chevaux repus et vagabonds, chacun hennit après la femme du voisin.

Bible Annotée

Jérémie 5.8  Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d’eux hennit après la femme de l’autre.

John Nelson Darby

Jérémie 5.8  Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.

David Martin

Jérémie 5.8  Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain.

Osterwald

Jérémie 5.8  Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là ; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

Auguste Crampon

Jérémie 5.8  Etalons bien repus, vagabonds, chacun d’eux hennit à la femme de son prochain.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.8  Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et qui hennissent après les cavales : chacun d’eux a poursuivi de même avec une ardeur furieuse la femme de son prochain.

André Chouraqui

Jérémie 5.8  Chevaux dopés, tôt levés ils sont à draguer chaque homme la femme de son compagnon, et ils hennissent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.8  סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.8  They are well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor's wife.