×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.10

Jérémie 5.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et détruisez,
Mais n’exterminez pas totalement !
Enlevez ses branches,
Car elles n’appartiennent pas à l’Éternel !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles et détruisez — mais n’exterminez pas ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas au SEIGNEUR !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !

Segond 21

Jérémie 5.10  « Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à l’Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.10  Escaladez ses murs et détruisez ma vigne,
mais ne l’achevez pas !
Arrachez ses sarments :
ils n’appartiennent pas à l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.10  Escaladez ses murailles et saccagez,
mais ne faites pas table rase.
Ôtez ses sarments,
ils ne sont pas au Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.10  Escaladez ses terrasses ! Détruisez ! Mais ne l’exterminez pas complètement ! Arrachez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à Yahvé !

Bible Annotée

Jérémie 5.10  Escaladez ses murs et détruisez, mais n’achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel ;

John Nelson Darby

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrement ; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l’Éternel ;

David Martin

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et renversez-les ! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel !

Auguste Crampon

Jérémie 5.10  Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.10  Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement : arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 5.10  Montez contre ses rangs, détruisez ; mais l’anéantissement, ne le faites pas. Écartez ses rejets, car ils ne sont pas à IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.10  עֲל֤וּ בְשָׁרֹותֶ֨יהָ֙ וְשַׁחֵ֔תוּ וְכָלָ֖ה אַֽל־תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֨ירוּ֙ נְטִ֣ישֹׁותֶ֔יהָ כִּ֛י לֹ֥וא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.10  "Go down the rows of the vineyards and destroy them, but leave a scattered few alive. Strip the branches from the vine, for they do not belong to the LORD.