Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.10

Jérémie 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 5.10 (LSG)Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !
Jérémie 5.10 (NEG)Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !
Jérémie 5.10 (S21)« Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à l’Éternel !
Jérémie 5.10 (LSGSN)Montez sur ses murailles, et abattez , Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !

Les Bibles d'étude

Jérémie 5.10 (BAN)Escaladez ses murs et détruisez, mais n’achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel ;

Les « autres versions »

Jérémie 5.10 (SAC)Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement : arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.
Jérémie 5.10 (MAR)Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l’Éternel.
Jérémie 5.10 (OST)Montez sur ses murailles, et renversez-les ! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel !
Jérémie 5.10 (CAH)Montez sur ses murs et détruisez- (les), mais n’en consommez pas la ruine ; enlevez-en les jets, car ils ne sont pas ceux de Ieovah.
Jérémie 5.10 (GBT)Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la détruisez pas néanmoins entièrement ; arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.
Jérémie 5.10 (PGR)Escaladez ses murs, et saccagez, mais ne consommez pas la ruine ! Arrachez ses sarments ! car ce ne sont pas ceux de l’Éternel ;
Jérémie 5.10 (LAU)Montez sur ses remparts et détruisez ! mais ne faites pas une destruction totale. Ôtez ses pampres, car ils n’appartiennent point à l’Éternel.
Jérémie 5.10 (DBY)Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrement ; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
Jérémie 5.10 (TAN)Escaladez ses murailles et dévastez, mais sans consommer la ruine ! Emondez ses branches, qui n’appartiennent pas à l’Éternel.
Jérémie 5.10 (VIG)Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement ; enlevez ses rejetons, car ils ne sont pas au Seigneur.
Jérémie 5.10 (FIL)Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement; enlevez ses rejetons, car ils ne sont point au Seigneur.
Jérémie 5.10 (CRA)Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh !
Jérémie 5.10 (BPC)Escaladez ses murs et ravagez ; mais ne détruisez pas tout. - Enlevez ses sarments ; car ils ne sont pas à Yahweh.
Jérémie 5.10 (AMI)Montez sur ses murailles et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement ; arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 5.10 (LXX)ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς καὶ κατασκάψατε συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς ὅτι τοῦ κυρίου εἰσίν.
Jérémie 5.10 (VUL)ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini
Jérémie 5.10 (SWA)Pandeni juu ya kuta zake mkaharibu, lakini msiharibu kabisa; ondoeni matawi yake; kwa maana si yake Bwana.
Jérémie 5.10 (BHS)עֲל֤וּ בְשָׁרֹותֶ֨יהָ֙ וְשַׁחֵ֔תוּ וְכָלָ֖ה אַֽל־תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֨ירוּ֙ נְטִ֣ישֹׁותֶ֔יהָ כִּ֛י לֹ֥וא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה׃